Представени са най-важните особености на съвременния български книжовен език, дадени са и сведения за неговата история. Особено внимание е отделено на правописните и пунктуационните правила. Поместени са също упражнения и тестове с решения.
Речникът съдържа всички основни литературоведски понятия и термини. Илюстриран е богато с примери от световната и българската литературна класика. Включени са и специфични за развитието на българската литература понятия.
Съдържа богата и разнообразна информация за имената на библейски, митични, исторически личности, на географски и други обекти; за българските производни от тях термини, фразеологични, номенклатурни названия, заглавия на произведения за изкуство и литература; за най-обикновени думи.
Първи многоезичен съпоставителен справочник на пословици (624 семантични гнезда) с водеща българска пословица и нейните аналози на руски, английски, френски, немски и латински език.
Предлаганият справочник дава възможност за бързи и точни справки на изучаващите и ползващите български език. Той е съобразен с трудностите в правописа, с вероятните за сгрешаване думи и форми, с правилата за употреба на главните букви, членуване на имената и др.
Речникът съдържа над 11 000 думи и неколкократно повече форми, като правописните и правоговорните варианти на думите и формите са дадени успоредно.
This volume is a compendium of Albanian etymology tracing thousands of modern Albanian words back to their origins. Every entry is documented and contains earlier etymological explanations and
The paper investigates the acoustic manifestations and the perception of stress by native English and native Bulgarian speakers. Analyses of the acoustic correlates of stress and results from a perception experiment suggest important differences in the way stress is signalled: except for F0 max, the values for which were bigger in Bulgarian, all other acoustic cues under investigation seemed to be less strong in Bulgarian, a language exhibiting features of both stress-timed and syllable-timed rhythmic organization, than in English, a language tending towards the stress-timed end of the rhythm scale.
The article discusses in a contrastive perspective Slovak and Bulgarian dialect lexical material, making use of a new approach, that of „confrontate structures“. As a result of this the compared lexical units, referred to as confrontates in the study, receive a more complex and detailed treatment and new information about various aspects of the Slovak-Bulgarian language contacts is arrived at.
The article offers a contrastive study of semi-direct or free indirect speech in French and Portuguese.