Преводимост на българската култура
Умберто Еко – Подсказване на интертекстуалната препратка / 7
Ханелус Вейда – Да се доближиш до контекста / 21
Ив Мишо – Политиката на франкофония и отражението ѝ върху културата / 51
Мария де Лурдеш Лима душ Сантуш – Културни политики в Португалия / 55
Жан-Луи льо Моан – Комуникация и култура / 63
„Светът е нещо много по-голямо“. Разговор с Радослав Петкович / 66
Димитър Камбуров – Конвертируемостта на съвременната българска култура, видяна от една литературна камбанария / 83
Ани Бурова – Пътища и прегради на преводимостта. (Преводната рецепция на българската литература след 1989 г.) / 106
Българската художествена литература 1989–2009 г. в превод на немски, френски, италиански, испански, унгарски, полски, чешки, словенски / 118
За литературата, преводите, Франция и България. Разговор с проф. Мари Врина / 146
Бойко Пенчев – Невидимата граница на българското: моделирането на читателя в най-новата българска белетристика / 152
Мадлен Данова – „Черната кутия“ на превода: едно неосъществено послание – романът „Посланиците” на Хенри Джеймс и българската култура / 164
Боян Вълчев – В центъра на периферията или Нашият златен кафез / 175
Елка Николова – Конвертируемост на българската литература? / 201
Петя Александрова – Българското кино в опит да се измъкне от маргиналността / 209
Камелия Николова – Българският театър в европейска перспектива / 222
Бъдещи преводачи / 230
Ретроспективи
Румяна Дамянова – Теоретикът като историк: психология на Българското възраждане / 240
Книгопис / 253
За авторите /267