Многократните преводи в Южнославянското средновековие.
Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005 г. Под редакцията на Лора Тасева (отг. редактор), Роланд Марти, Мария Йовчева, Татяна Пентковская. София: Издателска къща „ГорексПрес“, 2006. 538 с.
Mehrfachübersetzungen im südslavischen Mittelalter. Beiträge zur internationalen Konferenz. Sofia, 7.-9. Juli 2005. Herausgegeben von Lora Taseva (verantwortl.), Roland Marti, Maria Yovcheva, Tatjana Pentkovskaja. Sofia: Verlag „GorexPress“, 2006. 538 S.
Съдържание / Content
- Предисловие. 13-15 / Vorwort. 16-18 / Предисловие. 19-21
Общи въпроси
- Marti, Roland. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung. 23-34
- Тасева, Лора. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. 35-55
Преводи от X-XI век
- Гардзанити, Марчелло. Псалмы и их перевод в Евангелии и Апостоле (X-XI вв.). 57-90
- Йовчева, Мария. Январьская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности. 91-110
- Thomson, Francis J. An edition an comparison of Question XXIII of Anastasius Sinaita's Interrogationes et responsiones in the two translations of the Symeonic florilegium. 111-138
- Милтенов, Явор. Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Кесарий. 139-148
- Славова, Татяна. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. 149-162
- Kakridis, Yannis. Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente in der Übersetzung der Homilie des Ps.-Epiphanios auf die Grablegung und die Höllenfahrt Christi. 163-174
- Црвенковска, Емилија. За лексичките разновидности во јужнословенските преводи на Триодот. 177-188
- Макариоска, Лилјана. Варирањето на грчката и словенската лексика во некои многукратни јужнословенски преводи. 189-198
Преводи с хронологическа и (или) географска дистанция
- Badurina-Stipčević, Vesna. Dvije verzije hrvatskoglagoljskoga Protoevanđelja Jakovljeva. 199-210
- Stankovska, Petra. Dvojí překlady v chorvatskohlaholských středověkých památkách. 211-220
- Mihaljević, Milan. Sintaktička svojstva najstarijh hrvatskoglagoljskih tekstova. 221-238
- Христова-Шомова, Искра. Средневековые славянкие переводы Книги Иова из Септуагинты. 239-252
- Афанасьева, Татьяна. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. 252-266
- Стойкова, Ана. Синаксарните жития на св. Георги в южнославянската рыкописна традиция. 267-286
- Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности. 287-300
- Sels, Lara. Lexical iversification versus terminological standarization. John the Exarch's Bogoslovie and Šestodnev and parallel 14th-century South Slavonic translations. 301-308.
- Милтенова, Анисава. Многократните преводи и редакции в състава на монашеските флорилегии (по материал от сборник № 382 от Хилендарския манастир). 309-332
- Кузидова, Ирина. Преводите на loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянските кирилски ръкописи. 333-342
- Грковић-Мејџор, Јасмина. Апсолутни датив у српскословенском преводу романа Варлаам и Јоасаф (у поређењу са рускословенским текстом). 343-360
- Hannick, Christian. Der Beitrag des Patriarchen Evtimij zur erneuten Übersetzung homiletischer Texte im südslavischen Mittelalter. 361-372
- MacRobert, Catherine Mary. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic Psalter translations. 373-396
- Пентковская, Татьяна. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особености лексико-грамматической нормы. 397-419
- Димитров, Димитър. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция. 421-436
- Суботин-Голубовић, Татјана. О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку. 437-444
- Fahl, Sabine, Fahl, Dieter. Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. 445-466
- Delikari, Angeliki. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Georgios Sinaites. 467-478
- Томова, Елена. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. 479-489
- Mihail, Zamfira. Retranslating, a method employed in Romanian religious literature. 491-502
- Velculescu, Cătălina. Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen. 503-513
- Менгел, Светлана. “Истинно” русские переводы “истинно христианства” в Галле в первой трети XVIII века. 515-524
- Anton, Manuela. Romanian didactic literature at the end of the eighteenth century. Various translations. 525-538.
Автори / Authors
- Anton, Manuela. Romanian didactic literature at the end of the eighteenth century. Various translations. 525-538.
- Badurina-Stipčević, Vesna. Dvije verzije hrvatskoglagoljskoga Protoevanđelja Jakovljeva. 199-210
- Delikari, Angeliki. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Georgios Sinaites. 467-478
- Fahl, Sabine, Fahl, Dieter. Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. 445-466
- Hannick, Christian. Der Beitrag des Patriarchen Evtimij zur erneuten Übersetzung homiletischer Texte im südslavischen Mittelalter. 361-372
- Kakridis, Yannis. Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente in der Übersetzung der Homilie des Ps.-Epiphanios auf die Grablegung und die Höllenfahrt Christi. 163-174
- MacRobert, Catherine Mary. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic Psalter translations. 373-396
- Marti, Roland. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung. 23-34
- Mihail, Zamfira. Retranslating, a method employed in Romanian religious literature. 491-502
- Mihaljević, Milan. Sintaktička svojstva najstarijh hrvatskoglagoljskih tekstova. 221-238
- Sels, Lara. Lexical iversification versus terminological standarization. John the Exarch's Bogoslovie and Šestodnev and parallel 14th-century South Slavonic translations. 301-308.
- Stankovska, Petra. Dvojí překlady v chorvatskohlaholských středověkých památkách. 211-220
- Thomson, Francis J. An edition an comparison of Question XXIII of Anastasius Sinaita's Interrogationes et responsiones in the two translations of the Symeonic florilegium. 111-138
- Velculescu, Cătălina. Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen. 503-513
- Афанасьева, Татьяна. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. 252-266
- Гардзанити, Марчелло. Псалмы и их перевод в Евангелии и Апостоле (X-XI вв.). 57-90
- Грковић-Мејџор, Јасмина. Апсолутни датив у српскословенском преводу романа Варлаам и Јоасаф (у поређењу са рускословенским текстом). 343-360
- Димитров, Димитър. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция. 421-436
- Йовчева, Мария. Январьская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности. 91-110
- Кузидова, Ирина. Преводите на loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянските кирилски ръкописи. 333-342
- Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности. 287-300
- Макариоска, Лилјана. Варирањето на грчката и словенската лексика во некои многукратни јужнословенски преводи. 189-198
- Менгел, Светлана. “Истинно” русские переводы “истинно христианства” в Галле в первой трети XVIII века. 515-524
- Милтенов, Явор. Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Кесарий. 139-148
- Милтенова, Анисава. Многократните преводи и редакции в състава на монашеските флорилегии (по материал от сборник № 382 от Хилендарския манастир). 309-332
- Пентковская, Татьяна. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особености лексико-грамматической нормы. 397-419
- Славова, Татяна. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. 149-162
- Стойкова, Ана. Синаксарните жития на св. Георги в южнославянската рыкописна традиция. 267-286
- Суботин-Голубовић, Татјана. О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку. 437-444
- Тасева, Лора. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. 35-55
- Томова, Елена. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. 479-489
- Христова-Шомова, Искра. Средневековые славянские переводы Книги Иова из Септуагинты. 239-252
- Црвенковска, Емилија. За лексичките разновидности во јужнословенските преводи на Триодот. 177-188