Skip to content Skip to navigation

Многократните преводи в Южнославянското средновековие.

Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005 г. Под редакцията на Лора Тасева (отг. редактор), Роланд Марти, Мария Йовчева, Татяна Пентковская. София: Издателска къща „ГорексПрес“, 2006. 538 с.

Mehrfachübersetzungen im südslavischen Mittelalter. Beiträge zur internationalen Konferenz. Sofia, 7.-9. Juli 2005. Herausgegeben von Lora Taseva (verantwortl.), Roland Marti, Maria Yovcheva, Tatjana Pentkovskaja. Sofia: Verlag „GorexPress“, 2006. 538 S.

Съдържание / Content

  • Предисловие. 13-15 / Vorwort. 16-18 / Предисловие. 19-21

Общи въпроси

  • Marti, Roland. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung. 23-34
  • Тасева, Лора. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. 35-55

Преводи от X-XI век

  • Гардзанити, Марчелло. Псалмы и их перевод в Евангелии и Апостоле (X-XI вв.). 57-90
  • Йовчева, Мария. Январьская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности. 91-110
  • Thomson, Francis J. An edition an comparison of Question XXIII of Anastasius Sinaita's Interrogationes et responsiones in the two translations of the Symeonic florilegium. 111-138
  • Милтенов, Явор. Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Кесарий. 139-148
  • Славова, Татяна. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. 149-162
  • Kakridis, Yannis. Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente in der Übersetzung der Homilie des Ps.-Epiphanios auf die Grablegung und die Höllenfahrt Christi. 163-174
  • Црвенковска, Емилија. За лексичките разновидности во јужнословенските преводи на Триодот. 177-188
  • Макариоска, Лилјана. Варирањето на грчката и словенската лексика во некои многукратни јужнословенски преводи. 189-198

Преводи с хронологическа и (или) географска дистанция

  • Badurina-Stipčević, Vesna. Dvije verzije hrvatskoglagoljskoga Protoevanđelja Jakovljeva. 199-210
  • Stankovska, Petra. Dvojí překlady v chorvatskohlaholských středověkých památkách. 211-220
  • Mihaljević, Milan. Sintaktička svojstva najstarijh hrvatskoglagoljskih tekstova. 221-238
  • Христова-Шомова, Искра. Средневековые славянкие переводы Книги Иова из Септуагинты. 239-252
  • Афанасьева, Татьяна. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. 252-266
  • Стойкова, Ана. Синаксарните жития на св. Георги в южнославянската рыкописна традиция. 267-286
  • Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности. 287-300
  • Sels, Lara. Lexical iversification versus terminological standarization. John the Exarch's Bogoslovie and Šestodnev and parallel 14th-century South Slavonic translations. 301-308.
  • Милтенова, Анисава. Многократните преводи и редакции в състава на монашеските флорилегии (по материал от сборник № 382 от Хилендарския манастир). 309-332
  • Кузидова, Ирина. Преводите на loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянските кирилски ръкописи. 333-342
  • Грковић-Мејџор, Јасмина. Апсолутни датив у српскословенском преводу романа Варлаам и Јоасаф (у поређењу са рускословенским текстом). 343-360
  • Hannick, Christian. Der Beitrag des Patriarchen Evtimij zur erneuten Übersetzung homiletischer Texte im südslavischen Mittelalter. 361-372
  • MacRobert, Catherine Mary. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic Psalter translations. 373-396
  • Пентковская, Татьяна. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особености лексико-грамматической нормы. 397-419
  • Димитров, Димитър. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция. 421-436
  • Суботин-Голубовић, Татјана. О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку. 437-444
  • Fahl, Sabine, Fahl, Dieter. Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. 445-466
  • Delikari, Angeliki. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Georgios Sinaites. 467-478
  • Томова, Елена. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. 479-489
  • Mihail, Zamfira. Retranslating, a method employed in Romanian religious literature. 491-502
  • Velculescu, Cătălina. Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen. 503-513
  • Менгел, Светлана. “Истинно” русские переводы “истинно христианства” в Галле в первой трети XVIII века. 515-524
  • Anton, Manuela. Romanian didactic literature at the end of the eighteenth century. Various translations. 525-538.

Автори / Authors

  • Anton, Manuela. Romanian didactic literature at the end of the eighteenth century. Various translations. 525-538.
  • Badurina-Stipčević, Vesna. Dvije verzije hrvatskoglagoljskoga Protoevanđelja Jakovljeva. 199-210
  • Delikari, Angeliki. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Georgios Sinaites. 467-478
  • Fahl, Sabine, Fahl, Dieter. Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. 445-466
  • Hannick, Christian. Der Beitrag des Patriarchen Evtimij zur erneuten Übersetzung homiletischer Texte im südslavischen Mittelalter. 361-372
  • Kakridis, Yannis. Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente in der Übersetzung der Homilie des Ps.-Epiphanios auf die Grablegung und die Höllenfahrt Christi. 163-174
  • MacRobert, Catherine Mary. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic Psalter translations. 373-396
  • Marti, Roland. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung. 23-34
  • Mihail, Zamfira. Retranslating, a method employed in Romanian religious literature. 491-502
  • Mihaljević, Milan. Sintaktička svojstva najstarijh hrvatskoglagoljskih tekstova. 221-238
  • Sels, Lara. Lexical iversification versus terminological standarization. John the Exarch's Bogoslovie and Šestodnev and parallel 14th-century South Slavonic translations. 301-308.
  • Stankovska, Petra. Dvojí překlady v chorvatskohlaholských středověkých památkách. 211-220
  • Thomson, Francis J. An edition an comparison of Question XXIII of Anastasius Sinaita's Interrogationes et responsiones in the two translations of the Symeonic florilegium. 111-138
  • Velculescu, Cătălina. Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen. 503-513
  • Афанасьева, Татьяна. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. 252-266
  • Гардзанити, Марчелло. Псалмы и их перевод в Евангелии и Апостоле (X-XI вв.). 57-90
  • Грковић-Мејџор, Јасмина. Апсолутни датив у српскословенском преводу романа Варлаам и Јоасаф (у поређењу са рускословенским текстом). 343-360
  • Димитров, Димитър. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция. 421-436
  • Йовчева, Мария. Январьская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности. 91-110
  • Кузидова, Ирина. Преводите на loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянските кирилски ръкописи. 333-342
  • Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности. 287-300
  • Макариоска, Лилјана. Варирањето на грчката и словенската лексика во некои многукратни јужнословенски преводи. 189-198
  • Менгел, Светлана. “Истинно” русские переводы “истинно христианства” в Галле в первой трети XVIII века. 515-524
  • Милтенов, Явор. Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Кесарий. 139-148
  • Милтенова, Анисава. Многократните преводи и редакции в състава на монашеските флорилегии (по материал от сборник № 382 от Хилендарския манастир). 309-332
  • Пентковская, Татьяна. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особености лексико-грамматической нормы. 397-419
  • Славова, Татяна. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. 149-162
  • Стойкова, Ана. Синаксарните жития на св. Георги в южнославянската рыкописна традиция. 267-286
  • Суботин-Голубовић, Татјана. О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку. 437-444
  • Тасева, Лора. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. 35-55
  • Томова, Елена. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. 479-489
  • Христова-Шомова, Искра. Средневековые славянские переводы Книги Иова из Септуагинты. 239-252
  • Црвенковска, Емилија. За лексичките разновидности во јужнословенските преводи на Триодот. 177-188