|Комуникативният аспект на научния текст и неговият превод
|Вид на публикацията
|Година на публикуване
|Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics
|Език на публикацията
The author studies the communicational aspect of scientific texts and posits the methodological presuppositions for their translation. Analysing the system of qualificators of scientific style, created by I. Mistrik and F. Miko, the author formulates his own conception according to which a scientific text is the point of intersection of most various oppositions as e. g. reality ↔ reflection, content ↔ form, signifié ↔ signifiant, explicitness ↔ implicitness. Showing the realisation of the complex opposition tension ↔ detention, the author of the study points at the existence of the semiotization of reality. As an illustration, a scheme of intertextual relations, existing in Lenin’s works, is proposed by the author. The specific mechanism of receding in the process of translating scientific texts is analysed. Through the metacommunicative operations present in that process, the translator creates a text about a text. The author uses the notion of expressive shift which is regarded not only as a system notion but also as an axiological and test-forming criterion for the changes that are functionally justified in translation. A table is given where the author tries to distinguish the separate translation operations on the basis of their structural localization.
|Код за цитиране