|Title||За билингвизма и интерференцията в морскотърговската комуникация|
|Publication Type||Journal Article|
|Year of Publication||1981|
|Journal||Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics|
Language contacts between Bulgarian and English in maritime communication are an incontestable fact. Since „there is no bilingualism without interference“ an attempt is made to analyse how the different types of bilingualism interact and to trace the manifestations of interference. When used in Bulgarian, the English term-borrowings are not influenced by the bilingualism of marine specialists because they are accepted as „inherited“ terms. However, under the influence of a higher degree of bilingualism and due to the frequent use of English in maritime communication, some term-borrowings are nowadays transferred in forms closer to those in the source language. On the other hand, there is an ever-growing interfering influence of Bulgarian on English when the latter is used as a „working“ language in overseas ports.