@article {Петкова1981, title = {За билингвизма и интерференцията в морскотърговската комуникация}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {6}, year = {1981}, pages = {17{\textendash}24}, abstract = {Language contacts between Bulgarian and English in maritime communication are an incontestable fact. Since {\quotedblbase}there is no bilingualism without interference{\textquotedblleft} an attempt is made to analyse how the different types of bilingualism interact and to trace the manifestations of interference. When used in Bulgarian, the English term-borrowings are not influenced by the bilingualism of marine specialists because they are accepted as {\quotedblbase}inherited{\textquotedblleft} terms. However, under the influence of a higher degree of bilingualism and due to the frequent use of English in maritime communication, some term-borrowings are nowadays transferred in forms closer to those in the source language. On the other hand, there is an ever-growing interfering influence of Bulgarian on English when the latter is used as a {\quotedblbase}working{\textquotedblleft} language in overseas ports.}, author = {Петкова, Вяра} }