|Езикови особености на стихотворението „Борба“ от Христо Ботев на френски език
|Year of Publication
|Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics
The study of two French translations of Hristo Botev’s poem „Struggle“ has led to the conclusion that the morphosyntactic structures of the original have been subjected to different kinds of transformations which depend above all on the characteristics of the target language, on the formal characteristics of the poem (rhyme, metrical structure, etc.), as well as on the personal preferences of the translator. On the content-plane three kinds of relations between the original and the translation are possible: complete correspondence, partial correspondence and lack of correspondence. The partial semantic correspondences which might be due to the impossibility of completely rendering the semantic structures of the original or to the personal preferences of the translator have proved most difficult to analyse.