|Title||За един модел на българо-английската асиметрия|
|Publication Type||Journal Article|
|Year of Publication||1987|
|Journal||Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics|
The article discusses the opposition non-redundancy/redundancy which appears in translations from English into Bulgarian. The study is based on a corpus of English sentences which follow the pattern ‘Subject + Link verb + Predicative’, and their Bulgarian translation equivalents. Redundancy is existent in cases when a certain seme in the original utterance is expressed more than once in the translation. Interlingual asymmetry is mainly observed in the rendering of components such as [CHANGE OF STATE] and [SUBJECTIVE] and it is manifested in the oppositions to be, ставам ‘become’, оставам ‘remain’, изглеждам ‘seem’, чувствам се ‘feel’, оказвам се ‘prove to be’.