|Архангелското евангелие от 1092 година като извор за историята на българския и руския език
|Year of Publication
|Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics
|Language Contacts; Езикови контакти
The aim of the article is to establish the degree and the language level at which the two basic transcribers of the Old Russian Archangelsk Gospel of 1092 kept the Old Bulgarian protographs unchanged and in how far they managed to reflect graphically the language processes characteristic of the living Russian tongue at the end of the 11th c. The manuscript in question is a valuable source of Old Bulgarian syntax and lexicon: it contains some unknown or not very well-known syntactic structures and lexical expressions. The phonetic and the morphological peculiarities of the manuscript, on their part, evidence the living element in the late 11th c. Russian speech and its role in setting up the language norm of the period. The stability of the standard norm is in some cases determined by the peculiarities of the Old Bulgarian protographs and in other cases by the living Old Russian idiom.