|Title||Интерференцията и транспозицията в обучението по лексика на руската научна реч|
|Publication Type||Journal Article|
|Year of Publication||1979|
|Journal||Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics|
In view of the fact that foreign language teaching and the teaching of Russian, in particular, have a communicative function, they are considered as a psycholinguistic phenomenon. Scientific terms taken from the multilingual Dictionary of General Technical Terms, M., 1976, are analyzed with a view to the possible positive (transposition) or negative transfer (interference) in the teaching of a closely related language. Particular attention has been paid to interference, both semantic (Russian-Bulgarian homonyms) and lexical, due to differences in the forms of cognate words (gender, number, complete of partial coincidence of valency, stylistic connotations). An attempt is made to describe and classify the general scientific terms and in particular the mechanical engineering terms, taking into account the different aspects of transfer, especially negative transfer, in teaching scientific Russian to Bulgarian students.