The article systematizes the cases in which the usage of passive constructions in French and Bulgarian is either limited or impossible. It is established that the mechanisms responsible for the blockage of the passive are mainly of a semantic or contextual nature.
The article treats contrastively the semantic and functional peculiarities of the Bulgarian approximative quantifier няколко and its equivalents in Russian and in Portuguese. The author’s psychometric study determines the quantitative reference of няколко within the interval 2–6 objects. The Russian несколько has similar approximative functions, while Portuguese, having no such a quantifier, has developed for the same purpose secondary meanings of other quantification means.
The article treats questions connected with the transformations in the lexical subsystems of the verbs of state in Bulgarian and in Czech. The author follows the degree of influence of the systematic changes in the semantics of the lexemes, as well as the determination of the semantic differentiation of verbs of common origin. The thesis used as a basis is that the reasons for the differences observed in the meaning of particular verbs in the two related languages have to be sought for in the pre-structuring of the verbs of state subsystem and the occurrence of a new, reflexive-causative class in Czech.
The most characteristic common trends in modern Russian and Bulgarian word-formation are considered in this article: the increase of structural compression and internationalization. The development of these processes
The present article deals with the contrastive description of the phonologic systems of the two languages and meets the necessity of explaining the main difficulties arising in the process of teaching Hindi to Bulgarians. At the same time it proposes practical solution to some of the transcription problems arising while preparing the vocabulary part of the textbook. The influence of the phonological characteristics of Bulgarian on the speech of Bulgarians studying Hindi has been taken into consideration. Special attention has been paid to the possibility of using their own linguistic experience while improving the articulation base in order to achieve the most adequate perception of the Hindi language and to overcome not only the interfering influence of their mother tongue, but also of the Bulgarian- Hindi interlanguage.
The article analyses the linguistic expression one of the basic semantic and semantic-pragmatic adversative relations, sometimes referred to as contrast. On the basis of a specific type of contrastive constructions, expressing so-called correction or repair, the author criticizes the inadequate presentation of the interchangeability of adversative conjunction ами/но in the Bulgarian linguistic literature. The goal is to offer an outline of the uses of the most important coordinating conjunction as lexical indicators of contrast in Bulgarian in a typological comparison with Russian, as a Slavic language, Rumanian, as a Balkan-Romance language, and German.