Проектът SLAVIC-NET на Европейската комисия и мястото на кирилицата в ЕС
(Софийски университет “Св. Климент Охридски”, Факултет по славянски филологии, margo@slav.uni-sofia.bg)
Проектът SLAVIC-NETWORK на Европейската комисия (ЕК)е замислен като средство за представяне и популяризиране на славянските езици на страните от ЕС както пред останалите членове на общността, така и пред носителите на славянски езици в нея. Включени са само 5 от всичките славянски езици, тъй като проектите на ЕК по регламент се отнасят само до страни-членки на ЕС или страни в предприсъединителен период. Българският език по отношение на графиката си изглежда относително изолиран и проектът се стреми да запознае посетителите на интернет страницата с кирилицата като графична система, както и да представи паралелни текстове на петте езика, а и обща информация за съответните страни – Полша, Чехия, Словакия, Словения и България. Трябва веднага да се подчертае обаче, че представата за по-голямата изолираност на кирилицата е само привидна, защото особеностите и на славянската латиница в значителна степен изискват предварителна подготовка от всеки, който иска да се запознае с текстове на съответния език. Затова по инициатива на нашия екип беше разработена сравнителна таблица на графичните системи на петте езика, като азбучният ред е съобразен с графиката на избрания от ползвателя език – т.е. ако той е избрал напр. словенския език като изходен, на първо място в таблицата е колонката със словенската азбука и съответно азбучният ред следва правилата за представяне на азбуката в словенския език. Това представяне е изцяло подчинено на комуникативните и познавателни цели на проекта, ориентиран преди всичко към младежката и туристическа аудитория.
Ето как са представени на Интернет страницата целите и задачите на проекта:
Подпрограма Slavic Network – Езикова и културна интеграция – в рамките на програма Сократ Лингва 1 е дело на 6 университета: Uniwersytet Śląski – Katowice, Univerzita Palackého – Olomouc, Univerzita Komenského – Bratislava, Univerza v Ljubljani, Coфийски университет „Св. Климент Охридски“ – Сoфия, Martin-Luther-Universität – Halle и едно радио (Българско Национално радио – програма „Христо Ботев“).
Главна цел на проекта:
- да привлече вниманието на интересуващите се от славянските и неславянските страни към изучаване на славянските езици (полски, чешки, словашки, словенски и български);
- да покаже сходствата и различията в езиците и културите на съответните страни.
Средства:
- обща Интернет страница със сравними модули (диалози, подбрани текстове), отразяващи езиковата и културната специфика на страните-участнички в проекта.
На страницата на проекта ще намерите теми като:
- поздрави и формули за учтивост
- документи
- магазини
- транспорт
- храна
- услуги
- поща
- срещи
- хотел
- здраве
Всяка страна е представена с карта и основните държавни символи – герб, национален флаг, химн (с нотен запис и аудиозапис), както и с основните статистически данни за страната. Накрая е представена таблица на графиката на съответния език с примери за всяка буква. Те са озвучени, така че фонетичната стойност на всеки графичен знак може да се чуе в момента на запознаването със страната.
Накратко е представена и столицата, като са посочени и линкове, представящи по-подробен снимков материал от столицата и от други по-големи градове.
Самостоятелно са представени университетите и БНР, както и персонално участниците в проекта от всяка институция.
Представяне на координаторския екип от Шльонския университет в Катовице:
Prof. UŚ dr hab. Ewa Jaskóła
kierownik Zakładu Dydaktyki Literatury Polskiej.
zainteresowania: poezja XX wieku i jej konteksty, sztuka interpretacji i sztuka nauczania; jazda na nartach, podróże po Europie
kontakt: jakola@op.pl
Dr hab. Romuald Cudak
Zakład Poetyki Historycznej i Sztuki Interpretacji Instytutu Nauk o Literaturze Polskiej
kierownik Międzyinstytutowej Pracowni Badań nad Językiem Polskim i Literaturą Polską na Świecie
wieloletni dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej
zainteresowania: poezja polska XX wieku, sztuka interpretacji tekstu literackiego, genologia, kuchnia, podróże
kontakt: cudak@plusnet.pl
Dr hab. Bernadeta Niesporek-Szamburska
Zakład Dydaktyki Języka Polskiego w Katedrze Dydaktyki Języka i Literatury Polskiej
kierownik Zakładu Dydaktyki Języka Polskiego
zainteresowania: język dzieci, psycholingwistyka, socjolingwistyka, kognitywizm, językowy obraz świata, język i styl literatury dla dzieci, dekorowanie wnętrz
kontakt: benia@szam.neostrada.pl bszamburska@o2.pl
Dr hab. Jolanta Tambor
Zakład Językoznawstwa Pragmatycznego Instytutu Języka Polskiego
dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej
zainteresowania: dialektologia, socjolingwistyka, językoznawstwo pragmatyczne, Górny Śląsk, podróże
kontakt: jolantatambor@yahoo.ca
Представяне на екипа на проекта от българска страна:
Доц. д-р Маргарита Младенова
Ръководител на Катедрата по славянско езикознание
интереси:
Кирилометодиевистика, съвременен чешки език, история на чешкия език, средноевропейска славистика и медиевистика; ски, волейбол, театър
Доц. д.ф.н. Искра Ликоманова
Катедра по славянско езикознание
интереси: полски език, теория и практика на превода от славянски езици на славянски езици, социолингвистика, балканистика; туризъм, ски, плуване, пътешествия
гл. ас. д-р Димка Сааведра
Катедра по славянско езикознание
интереси: съвременен сръбски и хърватски език, история на сръбския и хърватския език; музика, пеене
гл. ас. Маргарита Ангелова
Катедра по славянско езикознание
интереси: съвременен полски език, методика на преподаването на полски език като чужд, съпоставително езикознание; готварство
Представяне на немския екип от Мартин-Лутер Университет – Хале:
Dipl. Slavist Martina Kuhnert
Philosophische Fakultät II, Institut für Slavistik und Spachwissenschaften, Abteilung Slavistik, Mitarbeiter im Bereich Polonistik/ Polnische Sprache und Sprachwissenschaft sowie Kultur- und Landeskunde Polens
Interessen: polnische Sprachgeschichte, Kultur-und Landeskunde Polens, Sport, Sauna, Wandern und Natur
kuhnert@slavistik.uni-halle.de
Dipl.-Sprachmittler Brigitte Schniggenfittig
Philosophische Fakultät II, Institut für Medien- und Kommunikationswissenschaften, Fachübersetzen Polnisch; Philosophische Fakultät I, Institut für Indogermanistik, Interkulturelle Wissenskommunikation.
Interessen: Kultur und Landeskunde Polens, deutsch-polnischer Sprachvergleich, Kunstgeschichte
Основната част на Интернет страницата са т. нар. модули – 10 на брой – в които са представени отделни думи и кратки диалози по анонсираните в първата страница теми. Главната особеност на сайта е, че ползвателят може да включи едновременно два славянски езика – познат и непознат – и да сравнява текстовете помежду им. При това отделните реалии от единия език са приспособени към условията в другата страна и съответно език, така че да представят и някои страноведски аспекти, които правят впечатление на чужденеца при пръв досег със страната (напр. в модула, който представя темата за храните има специална подстраница, представяща национални ястия и рецепти за всяка от страните-участнички).
Marko: |
|
Živjo, Maja. |
Maja: |
|
O, Marko! Kako si? |
Marko: |
|
Tako tako. Boš kaj spila? |
Maja: |
|
Kaj pa vem. Morda pa bi kokakolo. |
Marko: |
|
Dobro. Jaz bom tudi kokakolo. |
Maja: |
|
Bi cigareto? |
Marko: |
|
Ne, hvala. Pred enim mesecem sem nehal kaditi. |
Maja: |
|
O, nisem vedela. Oprosti. |
Marko: |
|
Je že v redu. Zdaj me ne moti več, kadar mi jo kdo ponudi. |
Maja: |
|
Super, kako ti je pa to uspelo? |
Marko: |
|
Saj ni bilo tako težko. Rekel sem si konec – pa je bilo. A naročiva še kaj? |
Maja: |
|
Ne, hvala. |
Marko: |
|
Veš kaj, danes res dobro izgledaš. |
Maja: |
|
Res? O, hvala. To je pa lepo slišati. A greva? |
Marko: |
|
Pa pojdiva. Čakaj, prinesel ti bom plašč. Sem z avtom, lahko te peljem. |
Maja:
|
|
Joj, lepo prosim. Mislim, da je začelo deževati. Res sem vesela, da sem te srečala. |
Na zmenku
А: Živjo, ljubica.
B: Živjo, dragi.
V taksiju
А: Dober dan.
B: Dober dan. Na postajo, prosim.
Po telefonu I (formalno)
А: Gorenje. Prosim?
B: Dober dan. A bi lahko govorila z gospo Evo Kralj, prosim?
А: Samo trenutek, vežem.
Po telefonu II (neformalno)
А: Ja, prosim?
B: Dober večer. Špela pri telefonu. A lahko dobim Jureta?
А: Žal ga ni doma. Mu kaj sporočim?
V trgovini
А: Dober dan. Vam lahko pomagam?
B: Ne, hvala. Samo gledam.
V gostilni
А: Dober dan. Bi kaj spili?
B: Kavo z mlekom, prosim.
А: Takoj.
V diskoteki
А: Ej, živjo.
B: O, Sabina, sori, nisem te opazila. Kako si?
Pri zdravniku
А: Dober dan.
B: Pozdravljeni. Kaj vas je pripeljalo k nam, gospa?
POZDRAVI OB SREČANJU |
POZDRAVI OB SLOVESU |
Formalni |
|
dobro jutro |
nasvidenje |
dober dan |
lahko noč |
dober večer |
pozdravljeni |
pozdravljeni |
pozdravljen(a) |
Pozdravljen(a) |
|
Neformalni |
|
Živjo |
živjo |
Zdravo |
se vidimo/se vidiva |
|
se slišimo/se slišiva |
Zelo neformalni |
|
Hojla |
drž’ se |
Ojla |
pa-pa |
Hoj |
mej se |
Hej |
|
Паралелните текстове са озвучени на съответните езици, така че ползвателите на сайта могат и да чуят звученето на текстовете, които са написани на екрана. Българското национално радио като участник в проекта излъчи неколкократно клипове и текстове от процеса на подготовката и от вече завършения сайт.
Към първите 5 модула са включени и оригинални художествени текстове, свързани с основната тема на съответния модул, както и популярни преводни съчинения, които са представени на всеки от петте езика и могат да се съпоставят. Художествените текстове обаче не са разработени в аудиозапис и нямат илюстрации. Всяка от страните е представена и с по три известни личности.
За улеснение на ползването на страницата са разработени 2 вида помощ – интернет и езикова. Към езиковата помощ всеки от езиците е представен с кратък лингвистичен очерк на съответния език и на английски език, който се отваря само при желание на ползвателя. Част от езиковата помощ е сравнителната таблица на графичните системи.
Ефективността на страницата беше изпробвана със студенти от славянска страна – България и от неславянска страна – Германия от съответните партньори. За целта беше разработен специален тест, който може да бъде отворен на страницата и да бъде попълнен от всеки, който се интересува да провери знанията си за петте езика. В езиковата помощ са представени и междуезиковите омоними, които често са наричани “лъжливи приятели на преводача” – текстът е разработен от проф. Марта Панчикова от Университета “Ян А. Коменски” в Братислава, която има дългогодишни наблюдения в тази област.