Skip to content Skip to navigation

Иноязычные заимствования в русском языке XVIII века (сфера частного и общественного быта)

В данной статье рассматриваются лексические заимствования из европейских языков, обозначающие реалии из сферы частного и общественного быта и представляющие культуру нового времени., анализируются семантические и функционально-стилистические особенности указанной лексики.

В статията се разглеждат лексикални заемки в руския език от европейски езици, предаващи битови реалии от културата на новото време. Анализират се семантичните и функционалните и стилистичните особености на тази лексика.

Международный обмен языковыми ценностями –– одна из важнейших черт развития язык. Процесс заимствования распространяется на различные уровни языковой структуры, при этом самой проницаемой является лексическая система, так как слово –– наиболее подвижный элемент языка. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Заимствования рассматриваются всеми исследователями как один из важнейших источников пополнения лексических ресурсов языка, оказывающих огромное воздействие на его развитие.

Цель работы – изучить иноязычные заимствования в русском языке XVIII в. в сфере быта того времени.

Важное место в изучении этого вопроса занимают труды Ф.И. Буслаева, Т.И. Вендиной, М.М. Громыко и др. (Буслаев, 1992; Вендина, 1998; Громыко, 1986). Новизна исследования заключается в том, что бытовая лексика рассматривается под углом зрения заимствованной лексики, что позволяет охарактеризовать определенные историко-культурные тенденции.

Слово «быт» сейчас толкуется как «повседневная жизнь с установленными правилами, обычаями, привычками». На основании этого толкования понятие «бытовая сфера» можно определить как существующую в действительности повседневную жизнь с установившимися правилами, обычаями и привычками. Лексика бытовой сферы –– это лексика, областью распространения которой является повседневная жизнь.

На основе материала, выбранного из «Словаря русского языка XVIII века», была проведена классификация заимствований по тематическим группам.

При классификации заимствованной лексики по тематике использовалась классификация Г.П. Князьковой, которая дает краткий перечень тематических групп:

  • слова-названия кушаний, блюд, кулинарных изделий;
  • слова-названия напитков, преимущественно хмельных;
  • слова-названия одежды, головных уборов, обуви, деталей туалета, аксессуаров;
  • слова-названия построек и их частей, мебели, убранства комнаты;
  • слова-названия предметов домашнего обихода;
  • слова-названия увеселительных игр, танцев, общественных мероприятий.

Наименование одежды — один из интереснейших пластов русской бытовой лексики. XVIII век — время формирования русской модной лексики. Европейское платье, «введенное в моду» указами Петра, было немецким или голландским вариантом французского, поэтому среди названий разных предметов этого нового стиля были в том числе немецкие слова (например, галстук). Следующим этапом в развитии языка моды является период царствования Екатерины II, связанный с усилением влияния французской моды на дворянский костюм, что дополнило русский язык новыми заимствованными словами уже из французского языка.

Также много слов в группе «Слова-названия игр, танцев и общественных мероприятий». В XVIII в. появляется множество общественных развлечений, таких как балы, маскарады, карусели. Танцы, игры стали важным структурным элементом дворянского быта (Лотман 2008: 256).

Из европейских языков, особенно из французского, пришли названия многих блюд. Знакомство с «Кулинарным словарем» В.В. Похлебкина показывает, что в русский язык на данный момент входит более 100 слов французского происхождения, относящихся к сфере кулинарии, причем значительная часть вошла именно в XVIII веке (Похлебкин 2008: 148).

Заимствования в сфере названий мебели и убранства комнаты связаны с тем, что для нового образа жизни, для новых европеизированных интерьеров требовались и новые виды мебели, осветительных приборов и др. предметов убранства. Мебель активно закупалась за границей.

Таким образом, проникая и закрепляясь во всех сферах быта, заимствования значительно увеличивают лексический объем русского языка и служат одним из важнейших факторов его развития.

Существует определенная связь между тематическими группами и языками-источниками.

В классификации по тематическим группам следует обратить внимание на то, что среди языков-доноров существует своеобразная специализация. Большую роль в природе заимствований играл французский язык. Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей, но особенно ими пополнилась лексика, связанная с одеждой: агажанты, вуаль, гардероб – и едой: винегрет, десерт, желе.

Активное использование галлицизмов объясняется тесными политическими и общественными связями Франции и России в то время. Французский язык постепенно становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Кроме того, Франция играет большую роль и на общеевропейском уровне, а также является законодателем европейской моды. К середине 1720-х годов влияние французской моды, распространившись по Европе, захватило и русское высшее общество. Хотя по-прежнему наиболее тесные связи, политические и родственные, у русского двора были с дворами немецких князей, французский язык и французский стиль становились все популярнее. Вследствие этого лексика, связанная с модой, с одеждой, проникает в русский язык. Также через французский язык происходит заимствование многих итальянизмов – маскарад, карусель, карикатура.

С 1760-х гг. в бытовой лексике появляются заимствования из английского языка, бывшего до этого в основном источником заимствований во флотскую терминологию. Этому способствуют не только правительственные связи, но и частные посещения Англии русскими. Многие англицизмы передаются через французский язык. Даже английская литература переводится чаще всего через немецкое или французское посредство. К концу XVIII в. количество заимствований из английского возрастает, передаются они уже напрямую. В последние десятилетия XVIII века все заметнее становится влияние английской культуры. Англия в это время переживает общий подъем, имеет высокий международный престиж. Англия привлекает русских путешественников, которые в своих описаниях английского быта и светской жизни употребляют новые английские слова с пространнейшими объяснениями.

Единичны заимствования из восточных языков, которые в русский язык проникали обычно через европейское посредство: кофе (вероятно, через гол. koffie), диван (через фр. divan).

Материальная форма слов, заимствованных из европейских языков, в русской принимающей среде неизбежно претерпевает изменения и в пору их вхождения, и в течение их последующей жизни в языке. Эти изменения касаются как звукового состава заимствованных слов, так и их морфолого-словообразовательных показателей.

Процесс формальной адаптации и установление единой стабильной звуковой и орфографической нормы — длительный процесс; функциональное и семантическое освоение слова зачастую опережает стабилизацию его формальных характеристик. Принято считать, что вариантность — явление, свидетельствующее о слабой, недостаточной адаптации слова. Однако это положение справедливо, если рассуждать с позиции синхронии, когда конечный результат — форма заимствованного слова — установлена. Для периода XVIII в., когда существовала взаимозаменяемость вариантов, т. е. они были функционально-тождественными (что доказывается употреблением их в одном тексте), этот показатель освоения не был релевантным. Более значимой являлась функциональная адаптация. Другими словами, недостаточное фонетическое освоение и поливариантность не мешали словам быть функционально освоенными (Зинова 1987: 16).

Обнаруживается несомненная тенденция к сходному протеканию процесса освоения у рядов слов, объединенных сходством тех или иных формальных элементов. Сложившиеся вариантные ряды обладают способностью к аналогическому распространению. Именно поэтому процесс адаптации — не всегда прямое движение от начальной вариантности к единой стабильной форме: возможен процесс обратный — возникновение новых вариантов. Разрешение вариантных отношений и стабилизация формы находится в тесной связи с ведущим влиянием на язык и сменой таких влияний в течение века. Следует добавить, что, в то время как облик одной лексемы мог оставаться неустойчивым на протяжении века, другое слово фактически не имело вариантов. Это такие слова, как: гардина, карамель, крикет, куртаг, лампа, неглиже, и многие другие.

Очень часто заимствуемое слово в языке, из которого оно приходит, не однозначно, однако оно крайне редко входит в чужой язык сразу во всей совокупности своих значений. Так, слово гардероб вошло в русский язык в двух близких между собой значениях: 1) ‘комната, шкаф, место для хранения одежды, платья’; 2) ‘собрание одежды вообще, для обихода, для театра, наряда актеров и пр.’ (Даль 1989: 344). Другие значения фр. garde-robe (нужник; садовый кипарис) заимствованы не были. Таким образом, семантическая структура иностранного слова при заимствовании, как правило, упрощается.

Нередко новое слово на первых порах существования в русском языке используется только для обозначения явлений и понятий той страны, откуда пришло данное слово; лишь с течением времени это новое слово утрачивает локальную ограниченность употребления и начинает выступать для обозначения соответствующих явлений, понятий и реалий вообще. Например, значительные семантические изменения такого типа претерпело английское заимствование воксал. Согласно мнению М.Фасмера, оно происходит от «Воксхолл» (англ. Vauxhall) — названия парка и увеселительного заведения в пригороде Лондона, принадлежавшего в XVIII веке Джейн Вокс (Jane Vaux). В живописном парке устраивались фейерверки, иллюминации и гуляния, а для балов, танцев и концертов был построен большой зал, по-английски — hall. Сочетание этого слова с именем хозяйки заведения дало общее название месту — Воксхолл. Его описание можно встретить в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина:

Если вы догадливы, то узнали, что я описываю вам славный английский Воксал, которому напрасно хотят подражать в других землях. Вот прекрасное вечернее гульбище, достойное умного и богатого народа! Оркестр играет по большей части любимые народные песни, поют актеры и актрисы лондонских театров, а слушатели, в знак удовольствия, часто бросают им деньги.

Уже из этого текста видно, что подобные парки начали создавать далеко за пределами Лондона, называя их так же. В 1793 году первый «Воксал» открылся в Нарышкинском саду Санкт-Петербурга. Современное же значение слова вокзал развилось только в 1870-е годы, и этот процесс сопровождался дальнейшим сближением англицизма со словом зал (ср. пассажирский зал ожидания).

В период дальнейшего существования заимствованного слова на русской почве происходит постепенное упорядочение его контекстуальных употреблений. В результате наблюдается постепенное установление четких границ значения. Об освоении и укреплении заимствований на русской почве, безусловно, говорит наличие производных. Количество дериватов от иноязычных основ — одна из существенных характеристик глубинности и органичности процесса освоения иноязычных новаций.

По большей части, производные от рассмотренных заимствований — прилагательные. Помимо прилагательных, имеются дериваты — имена существительные. Из приведенных примеров видно, что большинство дериватов –– наименования людей по профессии (макаронник, карусельщик) или увлечению (биллиардщик — любитель игры в биллиард). Другую группу имен существительных составляют слова с оценочным суффиксом: кабинетец, картинка, картиночка.

В рассмотренной лексике также имеется два производных глагола — вальсировать и меблировать, но они также могут считаться кальками немецкого глагола walzen и итальянского глагола mobiliare.

Лексика бытовой сферы в литературных памятниках XVIII века отображает предметы и явления повседневного русского быта в процессе исторического и языкового развития. Функции бытовой лексики в художественных произведениях многообразны. По наблюдениям Г.П. Князьковой, в произведениях конца XVIII века она чаще всего используется для создания бытовых картин. Такая лексика встречается в портретных зарисовках, а также в сравнительных оборотах (Князькова 1978: 170).

Большинство слов-заимствований в художественных текстах XVIII в. — названия мебели и убранства комнаты. Это связано в первую очередь с тем, что писатель того времени использовал такие слова, стремясь как можно лучше, красочнее описать дом. Так, в комедии Д.И. Фонвизина «Бригадир» уже с поднятия занавеса зритель оказывается погруженным в обстановку, поражающую жизненной реальностью. В мирной картине домашнего уюта все значимо и одновременно все натурально — и деревенское убранство комнаты, и одежда персонажей, и их занятия, и даже отдельные штрихи поведения: «Театр представляет комнату, убранную по-деревенски. Бригадир, в сюртуке, ходит и курит табак. Сын его, в дезабилье, кобеняся, пьет чай. Советник, в казакине, смотрит в календарь. По другую сторону стоит столик с чайным прибором, подле которого сидит советница в дезабилье и корнете и, жеманяся, чай разливает. Бригадирша сидит одаль и чулок вяжет. Софья также сидит одаль и шьет в тамбуре»3. Фонвизин создал комедии, в которых ярко изображены нравы и быт современной писателю дворянской России.

Кроме того, новые слова обозначали новые реалии, новые предметы, дорогие и модные. Таким образом, через употребление большого количества подобных слов автор указывал и на социальное положение хозяина дома. Весь этот широкий пласт бытовой лексики находит свое отражение в литературных произведениях того времени. Художественные произведения данной эпохи отражают существенно новый быт, проникновение европейской культуры.

На основании проведенного исследования мы пришли к следующим основные выводам:

  1. Многочисленные потрясения XVIII века, затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь страны, нашли отражение в появлении новых слов. Путешествия за границу высших слоев общества, торговые связи и военные действия принесли в русский язык не только не свойственные русской жизни предметы и явления, но и слова, их обозначающие.
  2. Заимствованную лексику XVIII века определяют: а) пестрота лексики, зависящей от источника проникновения и степени адаптации в русском языке; б) основным источником пополнения русской лексики является французский язык. На долю этих лексических заимствований приходится подавляющее большинство анализируемых единиц, что подтверждается лексикографическими источниками и теоретическими работами; в) наличие конкретных тематических групп и их своеобразная «специализация» по языкам.
  3. Вхождение в русский язык любого типа заимствованного слова влечет за собой графическую, акцентологическую, семантическую, грамматическую, стилистическую адаптацию и словообразовательную активность, что проявляется в регулярности, частотности и широте применения в художественных текстах.
  4. Быт XVIII века кардинально отличается от быта предшествующей эпохи. В связи с этим очень изменилась лексика быта в целом. Ориентированность дворянства на ведущие западноевропейские страны и пережитки старой жизни породили совершенно новый русский быт с новыми предметами и явлениями, и, следовательно, с новой бытовой лексикой. Эти новый быт и новая лексика и в дальнейшем сопровождают русское дворянство, все больше укореняясь на русской почве.
Година: 
2013
Книжка: 
3-4
Рубрика в списание Littera et Lingua: