%0 Book %D 1998 %T Енциклопедичен речник от Авгий до Яфет %A Влахов, Сергей %X Съдържа богата и разнообразна информация за имената на библейски, митични, исторически личности, на географски и други обекти; за българските производни от тях термини, фразеологични, номенклатурни названия, заглавия на произведения за изкуство и литература; за най-обикновени думи. %I Петър Берон %C София %@ 9544020225 %0 Book %D 1998 %T Съпоставителен речник на пословици %A Влахов, Сергей %X Първи многоезичен съпоставителен справочник на пословици (624 семантични гнезда) с водеща българска пословица и нейните аналози на руски, английски, френски, немски и латински език. %I Ето %C София %@ 9546030155 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1986 %T Международна конференция във Варшава по въпросите на учебната лексикография %A Ковальов, Генадий Ф. %A Влахов, Сергей %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 11 %P 123–125 %G bul %N 2 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1983 %T Библиография на трудовете на проф. Борис Геров (1973–1983) %A Влахов, Кирил %K bibliography %K библиографии %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 8 %P 109–110 %G bul %N 4 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1982 %T Библиография на трудовете на доц. Иванка Васева %A Влахов, Сергей %K bibliography %K библиографии %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 7 %P 78–82 %G bul %N 4 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1978 %T Непреводимото в превода: звукоподражания и междуметия %A Влахов, Сергей, %A Флорин, Сидер %X The present work treats onomatopoeias and interjections and their translation, substitution or transcription in literary translations. The authors divide the onomatopoeias into natural, animal and mechanical on one hand, and into conventional and individual on the other; the interjections are divided into conventional for all the carriers of a particular language and individual (characterizing a particular character, or author’s neologisms). In both cases only onomatopoeias and interjections proper are taken into consideration and not nouns, adjectives, verbs, etc., derived from them. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 3 %P 56–61 %G bul %N 5