TY - NEWS T1 - Критика и комуникация: задачите на философията. Разговор с Юрген Хабермас T2 - Култура Y1 - 2015 A1 - Фосел, Микаел JF - Култура VL - 44 (2836) UR - http://www.kultura.bg/bg/article/view/24198 ER - TY - JOUR T1 - Отново за разказа „За пастира, ухапан от змия“ JF - Palaeobulgarica / Старобългаристика Y1 - 2010 A1 - Христов, Янко VL - 34 IS - 2 ER - TY - JOUR T1 - Софийските графити JF - Българска реч Y1 - 1996 A1 - Христов, Петър Д. VL - 2 IS - 3 ER - TY - JOUR T1 - Balkanistic Forum/Балканистичен форум JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1993 A1 - Христов, Славчо KW - Events KW - Хроника VL - 18 IS - 2 ER - TY - JOUR T1 - Родителската клетва – регулатор на социална справедливост JF - Българска Етнография Y1 - 1992 A1 - Христов, Петко IS - 5–6 ER - TY - JOUR T1 - Предбрачното общуване в с. Ноевци, Брезнишко, през 20-30-те години на ХХ век JF - Българска Етнография Y1 - 1990 A1 - Христов, Петко IS - 6 ER - TY - JOUR T1 - Светогледът, отразен в българските и във френските фразеологизми с екзистенциално значение JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1989 A1 - Христов, Паисий AB - The article is an attempt at an ideogenetic investigation on a contrastive basis of Bulgarian and French verb idioms with an existential meaning aimed at an outline of similarities and differences in the specific linguistic reflection of the world. VL - 14 IS - 5 ER - TY - JOUR T1 - Библиография на трудовете на Цанко Младенов JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1988 A1 - Христов, Славчо KW - bibliography KW - библиографии VL - 13 IS - 1 ER - TY - JOUR T1 - За въпросителните и относителните думи в българския и френския език JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1981 A1 - Христов, Паисий AB - The interrogative and relative words in Bulgarian and French are grouped into morpho-syntactic systems, differing in their contextual realizations. The peculiar structure of each language has made it necessary for the grammatical characteristics (gender, number, sentence function), in the two languages to be distributed dissimilarly. For the most part the interrogative words in both languages have the function of relative words as well, with the context shaping them more definitely. The bearer of definiteness appears to be the article. In Bulgarian it is invariable and it can be attached to every interrogative word. The system of relative words thus formed is completely symmetrical to the system of interrogative words. In French such symmetry can be traced only with quellequel. In all other cases the same word or two different words function both as interrogative and relative words. At the same time the relative words do not have the article as the bearer of the anaphorical link. VL - 6 IS - 1 ER - TY - JOUR T1 - Спомагателните глаголи в българския и френския език JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1979 A1 - Христов, Паисий AB - The choice of auxiliary verbs in a given language is not arbitrary. In their formation the composite verbal forms are based on the essential semantic categories of existence, attributiveness, possession, motion and action. According to other specific characteristics of languages (the nature of the participle, the development of the infinitive, etc.) these categories have been realized in different ways. Sometimes, one and the same idea is treated from different angles. Thus, for example, the idea of movement is the basis of the temporal relations. The movement from the past to the present and from the present to the future is expressed in French by the verbs of movement in space, whereas in Bulgarian, the movement from the present to the future is expressed by a modal verb. By inference, the following conclusion has been reached: from a semantic point of view the auxiliary verbs constitute a system based on the verb notions: be, have and do. VL - 4 IS - 4 ER - TY - JOUR T1 - Трансформации при превода на българските наречия за начин на действие на френски език JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1979 A1 - Христов, Паисий AB - Two types of language transformations are observed in translating Bulgarian adverbs of manner into French. The first type are transformations which do not change the subject-predicate group: when the two languages differ, the Bulgarian adverb can be rendered into French by an adverbial phrase, by a cognate adverbial complement, accompanied by an adjective, corresponding to the Bulgarian adverb, or by an adjective which is syntactically related to the subject of the sentence or to a secondary part of the sentence. The second type is transformations in which the structure of the whole is changed, the sentence centre usually being a modal or an auxiliary verb. Thus, the Bulgarian adverbs of manner exhibit a tendency towards nominalization of the verb group when they are translated into French. VL - 4 IS - 1 ER - TY - JOUR T1 - Езикови особености на стихотворението „Борба“ от Христо Ботев на френски език JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1978 A1 - Христов, Паисий AB - The study of two French translations of Hristo Botev’s poem „Struggle“ has led to the conclusion that the morphosyntactic structures of the original have been subjected to different kinds of transformations which depend above all on the characteristics of the target language, on the formal characteristics of the poem (rhyme, metrical structure, etc.), as well as on the personal preferences of the translator. On the content-plane three kinds of relations between the original and the translation are possible: complete correspondence, partial correspondence and lack of correspondence. The partial semantic correspondences which might be due to the impossibility of completely rendering the semantic structures of the original or to the personal preferences of the translator have proved most difficult to analyse. VL - 3 IS - 6 ER -