@article {Ухлиржова2004, title = {Езиковата ситуация и езиковите норми днес {\textendash} взаимозависимости и песпективи}, journal = {Българска реч}, volume = {10}, year = {2004}, pages = {5{\textendash}10}, author = {Ухлиржова, Людмила} } @article {Ухлиржова1992, title = {Българското един като експонент на неопределена референтност (в съпоставка с руския и чешкия език)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {5{\textendash}15}, abstract = {The aim of the study is to show the main tendencies in the development of един as an exponent of referential indefiniteness in Bulgarian during the 20th century. The tendencies are illustrated on material taken from various Bulgarian translations of Dostoyevski as well as from two Bulgarian translations of the Czech writer A. Jir{\'a}sek.}, author = {Ухлиржова, Людмила} } @article {Ухлиржова1990, title = {За анафората в българския език в сравнение с чешкия език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {278{\textendash}285}, abstract = {The article presents a development of some ideas from S. Ivan{\v c}ev{\textquoteright}s articles (re-issued in a volume in 1978) about the competition between the 3rd pers. Sing. pronoun in Czech and in Bulgarian and demonstrative pronouns and their zero equivalents in the expression of anaphoric relations in a text. Cases are investigated in which the Czech obligatorily expressed anaphoric to in a syntactically independent (non-attributive) position has a non-obligalory (i. e. alongside the possibility of use of a pronoun) zero exponent correspondence in Bulgarian; for example: Някой почука на вратата. Беше раздавачът. vs. Czech N{\v e}kto zaklepal на dve{\v r}e. Byl to listono{\v s}, but not *Byl listono{\v s}.}, author = {Ухлиржова, Людмила} } @article {Ухлиржова1980, title = {Структура на темата на изречението и начина за нейното изграждане в чешкия и българския език (към проблематиката на актуалното членение)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {5}, year = {1980}, pages = {23{\textendash}31}, abstract = {The relationship between semantics and context as principles of functional sentence perspec111 tive (1) is considered in the introductory part of the paper. The main factors which influence the structure of the thematic section of utterances are pointed out: the fact that the thematic elements belong to different contextual spheres; their position in the thematic progressions and their syntactic and semantic nature (2.2). The notions of foregrounding ({\quotedblbase}aktualizace{\textquotedblleft}), and of central and secondary ({\quotedblbase}pr{\r u}vodn{\'\i}{\textquotedblleft}) thematic components are explained in (2.1). When comparing the ways of building up the thematic section of utterances in Czech and Bulgarian special attention is paid to the position of the central (3.1) and secondary (3.2) thematic components, and to the hierarchization of the thematic components in complex sentences (3.3). In conclusion (3.4), the similarities and differences, established in (3.1)-(3.3), are viewed in respect of the nature of the two language systems and further possibilities for contrastive studies are pointed out.}, author = {Ухлиржова, Людмила} }