@book {Славова2013a, title = {Славянският превод на посланието на патриарх Фотий до княз Борис-Михаил}, year = {2013}, note = {

Резюме на английски.

Страница за книгата в сайта.

}, pages = {350 }, publisher = {Университетско издателство "Св. Климент Охридски"}, organization = {Университетско издателство "Св. Климент Охридски"}, address = {София}, abstract = {

Тази книга изследва славянския превод на Посланието на патриарх Фотий до княз Борис-Михаил, запазен в 15 руски преписи (пълна и съкратена версия) от XVI в. до XVIII в. и в печатната Кирилова книга от 1644 г. По тези източници се представя критическо издание на славянския превод и реконструирана история на текста. Специално внимание се отделя на езика на славянския текст (правопис, морфосинтаксис, лексика и словообразуване), чрез който става възможно датирането на превода, тъй като липсват всякакви други сведения за това.

Възникването на превода се отнася към XIV в. и книжовната продукция на Евтимиевата школа и се поставя в съответен литературен и исторически контекст. Изследването е снабдено с речник-индекс на словоформите по приетия за основен в изданието ръкопис (РГБ, ф. 178, Музейное собрание {\textnumero} 3112).

}, issn = {9789540735153}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2012, title = {Славянският превод на Посланието на патриарх Фотий до княз Борис и неговият гръцки оригинал}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {36}, year = {2012}, pages = {3{\textendash}30}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2011, title = {Архаични лексеми и словообразувателни модели в старобългарския превод на библейската Книга Царства}, journal = {Българска реч}, volume = {17}, year = {2011}, pages = {42-51}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2011, title = {Първа и Втора книга Царства в състава на Архивния хронограф (Предварителни наблюдения)}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {35}, year = {2011}, pages = {3{\textendash}16}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2010, title = {Библейското Осмокнижие в Архивния хронограф}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {34}, year = {2010}, pages = {26{\textendash}48}, abstract = {The object of study in this article is the Octateuch in the Archival Chronograph {\textendash} a Russian manuscript from the 15th century ({RGADA}, Moskow, f. {181,N} 279/658). The text of the Octateuch, which is undoubtedly an integral part of the Archival Chronograph, is studied in comparison both with the Greek text and the Slavonic copies of the Octateuch, thus extending the analysis beyond the content of the Archival Chronograph. The analysis shows that these copies go back to one single translation, preserved in two versions: 1) a South-Slavonic version, 2) a Russian version. The analysis proves furthermore that the text of the Octateuch which is included in the Archival Chronograph streers a middle course between the {SouthSlavonic} and Russian versions, being closer to the first one, as it reflects the specificity of the lost archetype to a greater extent.}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2010, title = {Библейското Осмокнижие в Архивния хронограф}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {34}, year = {2010}, pages = {26{\textendash}48}, abstract = {The object of study in this article is the Octateuch in the Archival Chronograph {\textendash} a Russian manuscript from the 15th century ({RGADA}, Moskow, f. {181,N} 279/658). The text of the Octateuch, which is undoubtedly an integral part of the Archival Chronograph, is studied in comparison both with the Greek text and the Slavonic copies of the Octateuch, thus extending the analysis beyond the content of the Archival Chronograph. The analysis shows that these copies go back to one single translation, preserved in two versions: 1) a South-Slavonic version, 2) a Russian version. The analysis proves furthermore that the text of the Octateuch which is included in the Archival Chronograph streers a middle course between the {SouthSlavonic} and Russian versions, being closer to the first one, as it reflects the specificity of the lost archetype to a greater extent.}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2010, title = {Библейското Осмокнижие в състава на Архивния хронограф}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {34}, year = {2010}, pages = {26{\textendash}48}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2010а, title = {Болѣре, вельможѧ и могѫте в старобългарската книжнина}, journal = {Българска реч}, volume = {16}, year = {2010}, pages = {68 {\textendash} 77}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2009, title = {Неизвестен старобългарски сан}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {33}, year = {2009}, pages = {3{\textendash}15}, abstract = {The article examines unknown until now evidence about a dignitary, holding the title дроугъ / дрѫгъ / дрьгъ / дръгъ / дергъ, which were found in the Slavonic version of Chronographia Georgii Synceli, the Biblical book of Jonah 3: 7 and Martyrium St. Clementis, Papae Romani. These medieval Slavonic texts have been preserved in copied manuscripts from the 14-th {\textendash}15-th century, but had been translated in Bulgaria centuries earlier, some of them into the Glagolithic alphabet. The Greek equivalents of the Slavonic title (σύγκλητος ἡ, ἐκ τῆς συγκλήτου, συγκλητός ὁ, μεγιστᾶνος, ἄρχων, οἱ ἐν τέλει ὅντες, περιφανής) prove that it was used to refer to a notable person, a boyar, a dignitary, a person of power. It is argued that the different phonetic variants do not depend on the spelling in the manuscripts and that the etymology of the primary form дроугъ was a parallel in the Altayan lexeme даруγа, darga t.e. {\textquotedblleft}who stands at the head, a man of hiegher status{\textquotedblright}, a borrowing from the Persian dВrоγВ, darova. This Persian-Altayan title was brought by the {protoBulgarians}, but it lost its meaning early, became vague for the Slavonic men of letters, who either {\textquotedblleft}corrected{\textquotedblright} дроугъ into дрѫгъ or reinterpreted дроугъ according to the Slavonic root дрьг-/дрьж- in the sense thath it signifies streughth and power.}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2009, title = {Неизвестен старобългарски сан}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {33}, year = {2009}, pages = {3{\textendash}15}, abstract = {The article examines unknown until now evidence about a dignitary, holding the title дроугъ / дрѫгъ / дрьгъ / дръгъ / дергъ, which were found in the Slavonic version of Chronographia Georgii Synceli, the Biblical book of Jonah 3: 7 and Martyrium St. Clementis, Papae Romani. These medieval Slavonic texts have been preserved in copied manuscripts from the 14-th {\textendash}15-th century, but had been translated in Bulgaria centuries earlier, some of them into the Glagolithic alphabet. The Greek equivalents of the Slavonic title (σύγκλητος ἡ, ἐκ τῆς συγκλήτου, συγκλητός ὁ, μεγιστᾶνος, ἄρχων, οἱ ἐν τέλει ὅντες, περιφανής) prove that it was used to refer to a notable person, a boyar, a dignitary, a person of power. It is argued that the different phonetic variants do not depend on the spelling in the manuscripts and that the etymology of the primary form дроугъ was a parallel in the Altayan lexeme даруγа, darga t.e. {\textquotedblleft}who stands at the head, a man of hiegher status{\textquotedblright}, a borrowing from the Persian dВrоγВ, darova. This Persian-Altayan title was brought by the {protoBulgarians}, but it lost its meaning early, became vague for the Slavonic men of letters, who either {\textquotedblleft}corrected{\textquotedblright} дроугъ into дрѫгъ or reinterpreted дроугъ according to the Slavonic root дрьг-/дрьж- in the sense thath it signifies streughth and power.}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2009а, title = {Неизвестни прабългаризми от военната терминология}, journal = {Българска реч}, volume = {15}, year = {2009}, pages = {104 {\textendash} 109}, author = {Славова, Татяна} } @inbook {Славова2008а, title = {Йоан Екзарх}, booktitle = {История на българската средновековна литература}, year = {2008}, pages = {243{\textendash}246}, publisher = {Изток-Запад}, organization = {Изток-Запад}, address = {София}, author = {Славова, Татяна}, editor = {Милтенова, Анисава} } @article {Славова2008, title = {Хранениците на владетеля в прабългарските надписи}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {32}, year = {2008}, pages = {36{\textendash}51}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2008, title = {Хранениците на владетеля в прабългарските надписи}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {32}, year = {2008}, pages = {36{\textendash}51}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2007, title = {Названия за кръвно родство в средновековната българска книжнина}, journal = {Българска реч}, volume = {13}, year = {2007}, pages = {88{\textendash}97}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2006, title = {Необичайни инфинитивни форми в старобългарски преводи}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {30}, year = {2006}, pages = {52{\textendash}61}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2005, title = {Старобългарските релативи в исторически аспект}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {29}, year = {2005}, pages = {64{\textendash}74}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2003, title = {Ответ на вызов}, journal = {Русский язык в научном освящении}, volume = {3}, year = {2003}, pages = {260{\textendash}282}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова2000, title = {Славянският превод на коментарите на Теодорит Кирски върху Петокнижието}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {24}, year = {2000}, pages = {7{\textendash}18}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1999, title = {Глаголическата традиция и преславската книжнина}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {23}, year = {1999}, pages = {35{\textendash}46}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1998, title = {Библиография на Иван Добрев}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {23}, year = {1998}, pages = {224{\textendash}230}, keywords = {bibliography, библиографии}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1998, title = {Новооткрит средновековен графит от крепостта Русокастро}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {22}, year = {1998}, pages = {66{\textendash}74}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1998a, title = {Член-кореспондент проф. Иван Добрев на 60 години}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {22}, year = {1998}, pages = {109{\textendash}115}, keywords = {in honorem, Ivan Dobrev, в чест, Иван Добрев}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1996, title = {Четириевангелието на цар Иван Александър {\textendash} особености на превода}, journal = {Българска реч}, volume = {2}, year = {1996}, pages = {17{\textendash}19}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1995, title = {Следи от Методиев превод на библейската книга Битие}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {19}, year = {1995}, pages = {53{\textendash}70}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1995, title = {Тайнописи в средновековните славянски ръкописи}, journal = {Българска реч}, volume = {1}, year = {1995}, pages = {11{\textendash}13}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1994, title = {Архивският хронограф и Тълковната палея}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {18}, year = {1994}, pages = {48{\textendash}53}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1993, title = {Славянски митологически компилации}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {17}, year = {1993}, pages = {63{\textendash}76}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1992, title = {За един лунно-слънчев старобългарски календар}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {16}, year = {1992}, pages = {23{\textendash}36}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1991, title = {За протографа на Тълковната Палея}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {15}, year = {1991}, pages = {57{\textendash}69}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1990, title = {Архангелското евангелие от 1092 година като извор за историята на българския и руския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {34{\textendash}41}, abstract = {

The aim of the article is to establish the degree and the language level at which the two basic transcribers of the Old Russian Archangelsk Gospel of 1092 kept the Old Bulgarian protographs unchanged and in how far they managed to reflect graphically the language processes characteristic of the living Russian tongue at the end of the 11th c. The manuscript in question is a valuable source of Old Bulgarian syntax and lexicon: it contains some unknown or not very well-known syntactic structures and lexical expressions. The phonetic and the morphological peculiarities of the manuscript, on their part, evidence the living element in the late 11th c. Russian speech and its role in setting up the language norm of the period. The stability of the standard norm is in some cases determined by the peculiarities of the Old Bulgarian protographs and in other cases by the living Old Russian idiom.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1990, title = {Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {14}, year = {1990}, pages = {72{\textendash}81}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1989, title = {Към локализацията на Зографското евангелие {\textendash} старобългарски паметник от Х{\textendash}ХІ в.}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {13}, year = {1989}, pages = {33{\textendash}38}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1989a, title = {Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод}, journal = {Кирило-Методиевски студии}, volume = {6}, year = {1989}, pages = {15{\textendash}129}, author = {Славова, Татяна} } @article {Славова1988, title = {Лексиката на Тертеровото Евангелие от 1322 г.}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {12}, year = {1988}, pages = {67{\textendash}80}, author = {Славова, Татяна} } @book {Лалева1987, title = {Христоматия по историческа граматика на българския език : Текстове от XII до XIV век}, year = {1987}, pages = {252}, publisher = {Наука и изкуство}, organization = {Наука и изкуство}, address = {София}, author = {Лалева, Таня and Славова, Татяна and Карачорова, Ивона}, editor = {Добрев, Иван} } @inbook {Лукиан1986, title = {Необразованият купувач на книги}, booktitle = {Сатири и пародии}, year = {1986}, note = {

Азбучен показалец на имената и античните понятия

}, publisher = {Народна култура}, organization = {Народна култура}, address = {София}, keywords = {Антична литература, реторика}, author = {Лукиан, реторик}, editor = {Славова, М.} } @article {Славова1983, title = {Български език за чужденци {\textendash} актуални проблеми на обучението}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {8}, year = {1983}, pages = {119{\textendash}123}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Славова, Радостина} }