Книга представляет собой краткое популярное изложение героико-драматической истории Российской империи – от времен ее создателя Петра Великого до Николая II и его отречения от престола. В соответствии с традициями старой отечественной историографии книга написана как последовательная история царствований российских самодержцев, включающая образные портретные зарисовки российских монархов и влиятельных лиц из их окружения. Освещаются основные вехи политического, экономического и духовного развития России за два с лишним столетия. Особое внимание уделяется выяснению причин и обстоятельств крушения самодержавного строя в России в 1917 году.
First published in 1985 (MIT Press), Fauconnier's influential book, Mental Spaces, was instrumental in shaping the new field of cognitive linguistics. The concept of mental spaces--that we develop constructs during discourse that are distinct from linguistic constructs but are established by linguistic expressions--provides a powerful new approach to problems in philosophy and cognitive science concerning thought and language. It includes a new preface that provides context for the theory, and a new foreword by George Lakoff and Eve Sweetser (both of U.C. Berkeley).
Съдържа около 330 заглавия на латиница, подредени по азбучен ред на авторите. При съставянето на библиографията са използвани справочни издания, монографии, тематични броеве на списания и др., в това число книгите на Франко Ферароти, Хуан-Хосе Пухадес и т.н.
В систематичен ред. Книги, статии и рецензии: 252 названия. Съдържа и списък на прегледаните източници.
The paper is an analysis of the semantic and pragmatic properties of Well and the different transformations which Well-prefaced sentences undergo in Bulgarian. The meaning with which Well functions in a particular context is considered to be a result of the influence of the linguistic and non-linguistic environment but unlike many authors who have analysed Well and other pragmatic particles, the present study presents the hypothesis that these items have an inherent meaning of their own. The latter is regarded as a prototype which is supplemented by variable components. The method of analysis used is Predication Analysis by means of which different semantic and pragmatic meanings of the particle are identified and the adequacy of the translations is tested.
In that article are analysed in juxtaposition the most considerable similarities and differences of the two adverbials here/there in both languages. The main regularities and their realization in speech are rationalized. An attempt is made to define more accurately the communicative factor (linguistic, situational or psychological), dynamically affecting the selection and usage of a suitable adverbial unit. The conclusion that the Bulgarian adverbs here/there have a more universal applicability is substantiated. The Finnish equivalents have more accurate semanticgrammatical frames and function within multilateral subordination to the communicative circumstances.
Bulgarian and Russian aphasia patients made approximately twice as many Dative/Accusative case-marker errors on verbs with generally inconsistent interlanguage case markings than on verbs whose interlanguage case marking is fairly consistent. These results suggest that paragrammatic case-marking errors reflect not purely morphological-level impairment, but rather a semantic deficit, i. e., impaired access to individual case-associated semantic features of the verb. Based on the data, it is proposed that „conflicting case marking“ verbs contain a fairly balanced proportion of both dative- and accusative-associated semantic features, and that the dative/accusative opposition is essentially a temporal one, based on the opposition [+/- cognitive engagement] on the part of the non-agent to the action presented by the verb.
The article examines questions concerning the applicability of the hierarchical and functional models of discourse to interjections in French and Bulgarian. The author observes the functional structuring of discourses containing interjections and offers a classification of the illocutionary functions which can be performed by interjections in the two languages.
The paper focuses on the similarities and differences between English and Bulgarian journalistic texts with respect to co-reference realization. The hypothesis tested views the choice of the various means of securing the co-reference mechanism as depending primarily on sociolinguistic and psycholinguistic rather than systemic factors. Employing the contrastive analysis perspective, the whole variety of linguistic expressions referring to the same extralinguistic object are considered and discussed in detail.
The paper makes а contrastive analysis of the Bulgarian and Polish verbs expressing limited duration in time as part of the set of verbal lexemes with a quantitative-temporal valency in the two languages. The distribution of these verbs into semantic and word-formation types is considered with a description of the lexico-syntactic means for the realisation of their PERIOD valency. Conclusions are drawn about some structural and functional features of the valencyconditioned nominal groups with quantitative and temporal semantic components in Bulgarian and English.
The paper attempts to establish the Bulgarian functional equivalents of the Portuguese preposition por in view of the fact that the translation correspondents explicitate the different components of the semantic structure of each language unit. The study is based on a corpus excerpted from 600 pages of Portuguese fiction and their Bulgarian translations. The framework of the study is the first step of the expanded model for contrastive studies which follows the L2–L1 direction. A statistical analysis is attempted to establish the exact percentage values of main functional translation equivalents. The results obtained could assist Bulgarian learners of Portuguese.
The article discusses the consonant system of modern standard Chinese in contrast to that of Bulgarian. It also examines the phonetic changes in the consonant system of Chinese occurring in discourse and considers some problems of the Bulgarian transcription of Chinese.
The paper presents the results of an investigation of the perception of utterances in which discourse functions are differentiated solely by intonation. The conclusions drawn from contrastive analysis of utterances having the structure of special questions in German and Bulgarian, on the whole, confirm some well-known hypotheses about general speech perception: invoking of additional information when decoding the foreign language signal despite similarities in the accent-rhythm patterns of the utterances in the two languages; additional information is sought despite the relatively clear communicative goal of the message in the given situation. On the perceptual level the paper argues that German declaratives have „deeper“ terminal falls than Bulgarian ones.
The paper researches the problem of idomatical comparisons in Slovak and Bulgarian, where in the classical schema A + B + C the first component is missing. The material analysed in the paper is excerpted from Slovak fictions and the respective Bulgarian translations.
The paper compares the Greek compound verbal predicate with that of Bulgarian. Similarities and dissimilarities are explained by showing common tendencies (and some peculiarities) in the evolution of the two languages, notably, the loss of the infinitive. We argue that the compound verbal predicates in the two languages are variants of the same deep structure and on the surface exemplify the dominance of finitude in the verbal system.
The article deals with some peculiarities of the conditional sentences in Bulgarian and in Modern Greek. Similarities and differences are pointed out: the semantics of the conditional period – the expression of reality, potentiality and irreality, as well as the nuances of modality depends on the conjunctions and particles used, the tense, but above all, the meaning of the whole phrase in its context. The differences from Bulgarian appear mainly with the use of mood, tense and their coordination with the modal particles; since the Greek verb system is more simplified than the Bulgarian one, the verb forms in Greek acquire more meanings and allow more freedom in combinations with modal particles, as well as in coordination of the predicates in the two parts of the conditional sentence.
This article juxtaposes the systems of glides in contemporary Korean and Bulgarian using the apparatus of generative phonology. The aim is to identify the kinds of language interference which affects the speech of Koreans learning Bulgarian.
The work is designed to study the phrasal verbs in the Interlanguage of first year English philology Students at Sofia University. For this purpose the work presents a qualitative and quantitative analysis of learners’ errors and tries to penetrate below the surface phenomenon both into the linguistics and psychology of error. In order to draw up a complete picture of learners’ knowledge of phrasal verbs at this point, however, not just erroneous output, but the whole of the learners’ output is taken into consideration. Elicitation procedures are conducted with the help of native informants.