Skip to content Skip to navigation
Резюме:
Harthan J. The Book of Hours. New York: Thomas Y. Crowell Company; 1977. 192 p.
Резюме:
Turner EG. Typology of the Early Codex. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; 1977.
Резюме:
Arendt H. Thinking. New York: Harcourt Brace Jovanovich; 1977.
Резюме:
Йовков Й. Разкази. Библиотека за ученика. София: Български писател; 1977.
1. изд. София: Български писател, 1974.
Резюме:
Lunt HG. "Limitations of Old Church Slavonic in representing Greek". In: Metzger BM. The Early Versions of the New Testament: Their {Origin,Transmission} and Limitations. Oxford: Clarendon Press; 1977. pp. 431–442.
Резюме:
Richard M. Hippolyte de Rome. In Opera minora. Turnhout ; Leuven: Brepols ; University press; 1977. p. No. 10.
Резюме:
The language of intergroup distinctiveness. In Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press; 1977. pp. 119–135.
Резюме:
Система от основни закономерности в характерологията на славянските езици. In Закономерности на развитието на славянските езици. София: БАН; 1977. pp. 7 – 36.
Резюме:
Rosch EH. Human categorization. In: Warren N. Advances in cross-cultural psychology. London: Academic Press; 1977. pp. 1 – 49.
Резюме:
Allen RF. On the Derivational Pattern of the Bulgarian Verb. The Slavic and East European Journal. 1977;21:378–384.
Резюме:
Резюме:

В систематичен ред. Книги и статии. Около 270 названия.

Helbig G. Zu einigen theoretischen und praktischen Problemen der grammatischen Konfrontation. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(3):5–34.
Резюме:

The article discusses general problems of contrastive linguistics. The need of detailed descriptions of the compared languages is pointed out, although this is only a necessary but insufficient condition for successful contrastive analysis. The same linguistic theory, methodology and terminology should be applied to the compared languages. The communicative function of language assumes great importance in contrastive studies. A review is made of several theoretical models. The need of stratification is pointed out. Discussed are also the problems of the choice of topic, comparability, field theory, connections with foreign language teaching. Material from various languages is used by way of illustration.

Алексиева Б. Подчинени предикативни единици в английски и български език (Subordinate predication units in English and Bulgarian). Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(4–5):3–43.
Резюме:

The paper makes an attempt to build a paradigm of all the surface structure expressions of subordinate predication in English and Bulgarian and to study the correlations between them. Special attention is given to the „preposition + noun [+ OBJECT /EVENT]“, in the surface structure of which both the noun and the verb are deleted. The analysed examples come from a corpus of 20 novels by British and American writers and their Bulgarian translations, as well as examples from newspapers translated by informants. The factors regulating the mechanism of generating implicit constructions of this type in English and their functional equivalents in Bulgarian are discussed. While in English this type of construction is fairly frequent, in Bulgarian it occurs with only few prepositions. This difference between the two languages is due 1) to the specific mechanism in English of narrowing the meaning of verbs by means of postfixes and the prepositions of the adverbial phrases modifying them, which is non-existent in Bulgarian, and 2) to the different semantic structure of English prepositions resulting from this.

Резюме:

This paper deals with the various grammatical and semantic factors which determine the gender of English loan-words in Bulgarian. The corpus consists of 180 nouns borrowed from English into Bulgarian. The study is based on the classification of formal and semantic gender determiners offered by J. Welna. This classification turns out to be applicable to Bulgarian, a language with a highly developed grammatical gender patterning. The formal factors affect the greater part of the loan-words but the semantic ones hold for Bulgarian just as well. The number of loan-words whose gender is semantically determined confirms the activity of the semantic elements in the process of gender assignment.

Бабов К. Развитие болгарской русистики. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):5–8.
Резюме:

ервые исследования языковых связей русского и болгарского народов появляются еще в начале двадцатого столетия и ассоциируются с именами выдающихся болгарских ученых Б. Цонева и Л. Милетича. Из этого краткого обзора вышедших лингвистических работ видно, что болгарская русистика достигла значительных успехов и занимает достойное место в развитии славянского языкознания.

Резюме:

n der Arbeit wird kurz auf zwei Satzstrukturdarstellungsweisen eingegangen und jene von ihnen gewählt, die für die konfrontative Sprachbeschreibung geeigneter ist. Es wird von der Unterscheidung dreier Satzebenen ausgegangen: 1) der semantisch-syntaktischen, 2) der Ebene der mit konkreter Lexik gefüllten Grundstrukturen, 3) der Ausdrucksebene. Die Distribution des Subjekts wird auf der Ebene der Grundstrukturen mit einem Ausblick auf die Ausdrucksebene behandelt. Die semantische Struktur des Subjekts wird auf der semantischsyntaktischen Ebene mit einem Ausblick auf die Ebene der Grundstrukturen und deren Trausforme behandelt. Für die Zwecke der Konfrontation werden konstante semantischsyntaktische Strukturschemata aufgestellt, auf die die variablen sprachspezifischen Satzstrukturen beider Sprachen abzubilden sind. Die Distribution und die semantische Struktur des Subjekts werden am Material von Originaltexten und entsprechenden Übersetzungen aus dem Deutschen ins Bulgarische und umgekehrt verglichen. Es werden Schlussfolgerungen gezogen, die sowohl der Forschung als auch der Praxis des Fremdsprachenunterrichts und des Übersetzens dienlich sein sollen. Die Arbeit stellt eine Voruntersuchung einer ausführlichen Studie dar.

Резюме:

Der Beitrag hat zum Тhema eine breite Schicht von Phraseologismen mit Wiederholungen in den drei Sprachen. Bis jetzt wurde ihnen keine besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Der Autor ist der Meinung, dass die Wiederholungen dieser Art aufgrund ihrer Eigentümlichkeiten als Übergang von den freien Wortverbindungen zu den echten Phraseologismen zu bezeichnen sind, obwohl sie nicht den größten Grad der Umdeutung aufweisen. Als eine charakteristische Besonderheit dieser Wortverbindungen ist die Tatsache hervorzuheben, dass es bei ihnen zu einem eigenartigen Zusammenspiel von Strukturelementen und Semantik kommt, das bei keinen anderen Phraseologismen anzutreffen ist. Damit das ganze System der Phraseologismen durch eine zusätzlich vorgenommene Klassifikation nicht unberechtigt erschwert wird, ordnet der Autor die Wiederholungen den Zwillingsformeln zu. Zum Schluss wird auf die Produktivität der Wiederholungen hingewiesen, die sie zur Quelle von echten Phraseologismen macht. Der Autor geht auch auf die stilistische Rolle dieser Wortverbindungen besonders in der Sprache der Publizistik ein.

Васева И. Наречия с суффиксом субъективной оценки в русском и болгарском языках. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):9–22.
Резюме:

Настоящая статья имеет целью сопоставить уменьшительные наречия в обоих славянских языках с точки зрения их образования, значения (семантического соотношения с соответствующими исходными формами) и стилистических функций. Для статьи использованы: а) материалы из современной художественной русской и болгарской литературы; б) наблюдения над переводом русских уменьшительных наречий на болгарский язык и болгарских уменьшительных наречий на русский язык; в) материалы из Архива современного болгарского языка при словарной секции Института болгарского языка и г) личные наблюдения автора над устной речью.

Резюме:

Сопоставление составных терминов проводится по линии выявления сходств и расхождений в средствах выражения на уровне словосочетаний. Идентичность перевода синтагматических выделенных научно-технических терминов необходима, так как именно они несут нагрузку смыслового ядра высказывания.

Димитрова Л. Формы степеней сравнения в русском научном тексте и их болгарские соответствия. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):45–55.
Резюме:

Результаты проведенного наблюдения показывают, что русские аналитические формы редко и единично встречаются в художественной литературе и разговорной речи, но они ярко характеризуют книжную речь и в особенности, научный стиль речи.

Резюме:

The impersonal structures in Modem English are usually one member sentences while in Bulgarian they are two-member sentences. To the structural variety of the impersonal forms in Modern Bulgarian corresponds mainly one structural type in English, Subject + Verb, in which the position of the subject is usually filled by it. The structural difference between the two languages is connected not only with the opposition one-member, two-member sentences but also with the different relations of the Bulgarian predicate to the secondary parts of the sentence. The paper offers a contrastive analysis of the impersonal constructions in the two languages.

Зафирова Б. Съпоставяне на Akkusativ des Inhalts в немски език с вътрешно допълнение на непреходни глаголи в български език. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(3):112–116.
Резюме:

Die Arbeit behandelt zwei ähnliche grammatische Erscheinungen in der deutschen und in der bulgarischen Sprache. Das sind der Akkusativ des Inhalts im Deutschen und das innere Objekt intransitiver Verben im Bulgarischen. Gemeint sind Wortgruppen, bei denen ein Verb mit einem Substantiv derselben Wurzel oder mit einem sinnverwandten Substantiv verbunden wird (z. B. einen heldenhaften Tod sterben, einen festen Schlaf schlafen; ден денувам, нощ нощувам). Es werden die Meinungen von W. Schmidt, W. Jung, G. Helbig und J. Buscha aufgeführt, wobei jede davon analysiert wird. Es wird festgestellt, dass in den genannten Beispielen im Deutschen das Verb die Information mitbringt, wohingegen in analogen Fällen im Bulgarischen das Substantiv der Informationsträger ist. Das Substantiv im Deutschen ist gewöhnlich mit einem Attribut zu gebrauchen, da das Attribut auf das Besondere in dem Sinn der so gebildeten Wortgruppe hinweist; sonst wiederholt das Substantiv den semantischen Inhalt des Verbs. In der bulgarischen Sprache haben die angeführten Beispiele etwas Idiomatisches an sich. Das Verb kann ohne weiteres durch ein anderes ersetzt werden. Wenn das Substantiv ein Attribut braucht, so steht es vor dem Substantiv. Bei einem nachgestellten Attribut ist an stilistische Besonderheiten zu denken. Obwohl die beiden behandelten grammatischen Erscheinungen gewisse Unterschiede aufwiesen, sind sie analog.

Йотов Ц. Сопоставительные исследования языков лицом к социально-речевой практике. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):57–70.
Резюме:

Чтобы сделать сопоставительные описания более полезными для целей эффективизации учебной и переводческой деятельности, необходима подходящая исследовательская позиция и специальный аппарат. Цель настоящих заметок, предложить один из возможных проектов такого типа сопоставительного описания. В качестве конкретного объекта анализа, на материале которого будут сделаны необходимые выводы, послужит сопоставительное описание вопросно-ответных единств русских и болгарских реплик, осуществляемое в учебных целях.

Резюме:

The syntactic behaviour of English I am cold displays some peculiarities due to the fact that it comes from earlier me is cold. This construction is isomorphic with the corresponding phrases in other European languages. It is necessary to know the semantic-syntactic structure of this type of „impersonal“ constructions in order to gain insight into the mechanism of the change towards personal construction in Middle English. Using surface data from different languages the following predicate components have been detected: property assignment, identity, existence and location. In most European languages these relations are expressed by the verb of being. Rules are proposed for reaching surface structures like OE Cold is and me is cold, MdE It is cold. The transition to It is cold is connected with the change in the semantic structure of the verb to be. Me in Me is cold ceased to be interpreted as a Dative. The following factors are relevant in determining the surface form of an „impersonal meaning“: 1) the nature of the verb of being; 2) the way of expressing the notion of an interested person (Ethical Dative); 3) the presence/absence of a grammatical category of gender. Bulgarian is, so to say, a stage behind in all three items.

Резюме:

Diese erste konfrontative Sprachbetrachtung der Impersonalia im Deutschen und Bulgarischen hat die Aufgabe, sowohl die Unterschiede ihrer Modelle auf grammatischer und semantischer Ebene festzustellen als auch einige Methoden für deren Aneignung und Erzeugung in der Fremdsprache vorzuschlagen. Die bis jetzt traditionell genannten Impersonalia werden als unpersönliche und „subjektlose implizit-persönliche“ Sätze differenziert. Als Ausgangspunkt der angeführten Überlegungen dient die These, dass das Subjekt immer vorhanden ist, abgesehen von seiner syntaktischen Aktualisierung im Zusammenhang mit dem verbalen Lexem und der agentiven Valenz des Verbs. Es werden die als Standard betrachteten unpersönlichen Sätze nach grammatischen und semantischen Kriterien wie auch in Bezug auf die Aktionsart des Verbs verglichen. Zusammenfassend wird die Auffassung dargelegt, dass die nicht äquivalenten unpersönlichen Sätze nicht auf der Ebene der Kom57 petenz, sondern auf der der Performanz durch Transpositionsoperationen angeeignet werden. Als Letztes wird auch das sozial valide Moment beim Erlernen dieser Sätze hervorgehoben. Angesichts einiger extralinguistischer Bevorzugungen in der wissenschaftlichen und schöngeistigen Literatur werden sie als eine spezifische reduzierte Aktualisierung der Prädikativität aufgefasst.

Резюме:

n el presente artículo nos proponemos estudiar, en un plano eontrastiro y con especial orientación a la teoría de E. Coseriu obre la tripartita de Sistema, norma y habla, los puntos de contacto y las diferenoiaa semánticas, morfológicas y funcionales que ofrecen, en eu conjunto, loe verbos aer, estar y elm.

Леонидова М. Передача аориста несовершенного вида в болгарском языке на русский язык. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):71–86.
Резюме:

Особую, не совсем обычную форму представляет собой аорист глаголов несовершен64 ного вида. Формы его в болгарском языке встречаются гораздо реже, чем формы аориста совершенного вида. Существование аориста от глаголов несовершенного вида показывает, с другой стороны, что совершенность и несовершенность по времени и совершенность и несовершенность по виду представляют различные понятия, которые нельзя смешивать.

Махрова ТН. О русских и болгарских интонационных конструкциях в сопоставлении. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):87–97.
Резюме:

Фонологический аспект изучения интонации, при котором выясняются языковые отношения, является конечной целью всякого фонетического исследования. Этот аспект, определяющийся теми значениями интонации, которые связаны с выражением коммуникативного смысла высказывания при изменении конфигурации мелодической кривой, места фразового ударения или границы синтагматического членения, является базой построения интонационной системы языка. Это делает возможным преподавание интонации в процессе обучения языку, а также, при единстве методики, успешное сопоставление интонации двух или нескольких языков.

Михов Н. Граматическата категория „време“ във френски и български език (La catégorie grammaticale de temps en français et en bulgare). Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;ІІ(1–2):104–143.
Резюме:

La comparaison englobe deux plans principaux

Резюме:

This paper deals with basically intransitive verbs appearing in transitive constructions. The analysis revealed that they are mainly expressive of an action performed by the human body

Резюме:

L’auteur donne de nombreux exemples pour illustrer la signification communicative de chacune des espèces. Il rapporte également les résultats de ses observations préalables sur l’intonation de chacune d’elles en français et bulgare. Il souligne que cette classification est hypothétique, qu’elle ne représente qu’un large programme de recherches qui aboutiraient a la description des moyens linguistiques servant à l’expression des différentes espèces sémantiques des phrases interrogatives dans les deux langues. Il note également qu’au cours de ces recherches la présente classification pourrait subir d’importantes modifications.

Пенева С. Интенсивность гласных звуков в двусложных акцентных структурах в болгарском и русском языках. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):99–105.
Резюме:

опоставление результатов слухового анализа экспериментальных слов дало возможность отобрать наиболее типичные языковые объекты для их дальнейшего электроакустического исследования. При электроакустическом анализе имеется в виду, что акустические сигналы являются знаками, при помощи которых закодирована речевая информация.

Резюме:

This study examines the correlation between sex and gender in the two languages. Since there is no grammatical gender in English it is usually said that sex distinctions are purely semantic. In Bulgarian sex distinctions are often termed as grammatical. It is our belief that the expression of „sex“ is neither purely grammatical (in Bulgarian) nor purely semantic (in English). Structural, social and other factors are taken into consideration in the analysis of a corpus of about 3000 English and 2800 Bulgarian nouns, expressing „persons by profession, occupation or rank“. The final conclusion is that in expressing the distinctions of sex the similarities between English and Bulgarian are much greater than the differences. They may be attributed to the overpowering influence of social, historical and psychological factors which dominate over this semantic area.

Резюме:

It is the aim of this paper to discuss some impersonal constructions expressing natural phenomena in English and Bulgarian. The approach is generative. For the English language we postulate the presence in the Base of one lexical entry specified by a number of semantic features. In the Deep Syntax we get two representations, one nominal and one verbal. Each of these contains the semantic content of the lexical entry plus a number of additional features. When a sentence of this type is generated all semantic features appear in the Deep Syntax. In Bulgarian in the Deep Syntax we also have two representations but the procedure of generating the verbal variant is a one-stage process while that of the noun takes two stages. Although at first glance the constructions in the two languages look different there are substantial similarities both in the Deep Syntax and in the process of generating.

Резюме:

This paper deals with problems of semantic assimilation of English loanwords in Bulgarian Maritime Terminology. The interaction and correlation between the lexical meaning of both Bulgarian and English terms are analysed. Stress is laid on the fact that in passing from general usage into a special sphere of communication a word undergoes specialization. The analysis is diachronic and synchronic. Subject to the investigation are about 140 loan terms drawn from contracts of sea carriages, official documents and acts regulating merchant shipping in Bulgaria. The traditional classification of material loanwords, loan blends and calques is enlarged with that of the loanshifts-extensions and each group is subjected to semantic analysis. The results show that the semantics of the English loanwords is equivalent to that of their prototypes. The clarifying and proper interpretation of the semantics of late English loanwords will contribute to a more efficient mastering of the terms.

Резюме:

Friedrich Engels hat seine poetischen Werke im jugendlichen Alter geschaffen im Zeitraum 1838–1842. Seine ersten literarischen Versuche entstanden unter dem starken Einfluss der Gruppe „Junges Deutschland“. Als literarische Muster wählte Engels die Werke Goethes, Lessings, Schillers, Heines und Börnes. Freiheitsstreben, revolutionärer Optimismus, Glaube an das Volk und das klare Bewusstsein der sozialen Bedeutsamkeit der progressiven Literatur bestimmten die ideell-thematische Eigenart seiner Poesie. Sein Stil wirkt expressiv, emotionell, dynamisch, drückt Parteinahme und Polyvalenz aus. Die Zeitschrift „Наша родина“ (Heft 8, Jg. VIІ, S. 4) veröffentlichtе im Jahr 1960 zum ersten Mal zwei Gedichte von Friedrich Engels: „Beduinen“ und „Deutsche Julitage“, nachgedichtet von dеm bekannten bulgarischen Dichter Krastjo Stanischev. Dem Übersetzer ist es gelungen, die Bilder des Originals zu erfassen, den sozialen Ton hervorzuheben, die national-historische Färbung zu betonen. Unter dem Einfluss seiner marxistischen Weltanschauung prägte Stanischev den revolutionären Optimismus im Gedicht „Deutsche Julitage“ stärker aus, eine Nachdichtungen erreichen die Dynamik und die Expressivität des individuellen Stils von Engels. Vier Gedichte von Engels: „Beduinen“. „Bei Immermanns Tod“, „Der Kaiserzug“ und „Ein Abend“ wurden 1975 in der Zeitschrift „Септември“ (Heft 11, Jg. XXVIII, S. 100–121) in der Übersetzung von Tschilo Schischmanov veröffentlicht. Als Vertreter der älteren literarischen Generation hat der Übersetzer versucht, durch Verwendung von Archaismen den gehobenen Stil von Engels adäquat wiederzugeben. Stilistisch unzulässig ist jedoch der Missbrauch der Phraseologismen aus der Volkssprache im Requiem „Der Kaiserzug“. Tschilo Schischmanov hält die metrischen Besonderheiten des Originals exakt ein. Stanischev und Schischmanov streben eine adäquate Übersetzung durch die Interpretation an. Die Paraphrase seltener aufgreifend, vermitteln beide Übersetzer eine sachgemäße Vorstellung von der Poesie Friedrich Engels’.

Резюме:

The paper deals with personal pronouns in English and Bulgarian. Bulgarian has two forms of the personal pronouns for the 2nd person, one being used as a marker of politeness and respect. Since English has lost the earlier distinction between thou and you it has to rely on other ways of expressing the subjective attitude of the speaker: forms of address, first name/surname, etc. Their usage is analysed on the basis of the type of social relations, either those of superiorityinferiority or equality. The closer the relations between the communicating sides the greater the phonetic or morphological reduction. Prosody is also an important element in communication. Word order also contributes to expressing relations of politeness. Context is very important in translating fiction from English into Bulgarian as it necessitates the translation of you either as ти or Вие. The adequate expression of the subjective attitude when translating from Bulgarian into English requires knowledge of everyday life, culture and social relations in the English speaking countries.

Пышева Й. Болгарская лексема никак в русском семантическом параллелизме и переводе. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):107–116.
Резюме:

Цель настоящего исследования – установить границы и взаимоотношения в двух близкородственных языках семантически близких единиц болгарского наречия никак и русского никак с учетом их нормативной переводной характеристики.

Резюме:

Еtablir la correspondance de l’aspect du verbe français (aspect simple, aspect composé, aspect surcomposé) et du „vid“ du verbe bulgare (traduisant l’opposition fondamentale de l’imperfectif et du perfectif) n’est pas une tâche facile. Pour la rendre conforme aux possibilités d’un seul chercheur, l’auteur a choisi comme domaine d’application le cadre des rapports temporels où l’emploi des formes temporelles du verbe français est symétrique ou asymétrique.

Резюме:

Die Reflexivkonstruktionen im Deutschen bilden dabei kein einheitlich zu beurteilendes System; in der deutschen Gegenwartssprache nehmen diese Konstruktionen (syntaktisch wie auch semantisch gesehen) unterschiedliche Positionen ein: Reflexivkonstruktionen mit außerpersönlichem Subjekt, von transitiven Verben gebildet, stehen in einer vom Passiv streng zu unterscheidenden Relation zum Aktiv, ja sie sind vielmehr dem Bereich des Aktivs selbst zuzuordnen, und Reflexivkonstruktionen mit persönlichem Subjekt, die zum Aktiv-Bereich gehören und eine Umwandlung ins Passiv zulassen.

Стаменов Х. Бележки върху рефлексивността в български и английски език (Remarks on reflexivization in Bulgarian and English). Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(4–5):191–213.
Резюме:

The problem is first related to case grammar. A distinction between formal-syntactic and semantico-syntactic transitivity is made. The reflexive transformation is described including some surface structure differences between the two languages (the distribution of the features for number, person and gender). The reflexivization of the dative object in English and Bulgarian is also discussed, as well as the status of the short forms of the Bulgarian reflexive pronouns. The difficulties in describing reflexivization within the prepositional phrase in English are pointed out in comparison with Bulgarian. The syntactic scope of the reflexive transformation and the differences in expressing „reflexive“ possession in the two languages are also touched upon. Finally, the more strictly grammatical nature of reflexivization in Bulgarian is underlined as opposed to English.

Резюме:

La comparaison des caractéristiques morpho-syntaxique s et sémantiques des formes participiales en bulgare et en français constitue l’objet de cette étude. Le bulgare possède trois formes participiales de présent et trois formes de passé en regard des formes uniques de participe présent et de participe passé du français. Cette variété formelle est conditionnée par le jeu des mécanismes diathétique et aspectuel reflété jusque dans les formes impersonnelles du verbe bulgare. En français on observe à peu près la situation contraire. L’infinitif, le participe présent et le participe passé ponctuent les phases de déroulement du procès. Cette représentation aspectuelle est spécifique du mode nominal. Dans cette perspective, le participe présent est une forme éminemment verbale et le participe passé, une forme verbale par position et nominale par composition. Coexistant dans le participe passé, les caractères verbal et nominal se manifestent séparément.

Червенкова И. О лексическом сходстве и различии русского и болгарского языков. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(6):117–128.
Резюме:

Лексические ошибки, допускаемые болгарами в процессе изучения русского языка, и характер этих ошибок подтверждает необходимость в тщательном сопоставительном исследовании русской и болгарской лексики с целью выявления их различий, что послужит материалом для целостного сопоставительного описания русского и болгарского языков и для выработки методики обучения болгар русской лексике.

Резюме:

Рассмотрение русских поведенческих глаголов в сопоставлении со средствами выражения соответствующих им значений в болгарском языке имеет прямой выход в практику преподавания русского языка болгарам. Русская речь болгар бедна поведенческими глаголами, так как их нет в болгарском языке. Они являются „новыми“ для болгар. Вот почему в процессе преподавания русского языка на продвинутом этапе обучения им следует уделять особое внимание.

Aitzetmüller R. Das altbulgarische na tьla ‘καμαί’. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(1):32–36.
Резюме:
Angelov D. Le patriotisme en Bulgarie médiévale (IXe–XIVe s.). Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(1):14–31.
Резюме:
Резюме:
Резюме:
Džonov B. Über Urgestalt und lnhalt der „Namenliste der bulgarischen Khane“. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(4):26–33.
Резюме:
Резюме:
Hansack E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(3):33–59.
Резюме:
Kodov C. Problèmes historico-littéraires et textologiques bizantino-slaves. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(3):3–12.
Резюме:
Резюме:
Miklas H. Ein Beitrag zu den slavischen Handschriften auf dem Athos. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(1):65–75.
Резюме:
Nikolova S. Nouvelles recherches sur la vie et l’oeuvre de Cyrille et Méthode. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(4):34–49.
Резюме:
Pejčev B. Cod. Vat. Gr. 423 – Ein Analogus dеm Izbornik J. 1073. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(3):78.
Резюме:
Резюме:
Резюме:
Резюме:
Велчева Б. Към среднобългарската палеография. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(3):13–32.
Резюме:
Резюме:
Супрун А. Староболгарское съторице. Palaeobulgarica / Старобългаристика. 1977;1(1):49–54.
Резюме:
Тилков Д. Контрастивни фонетични изследвания в Софийския университет „Климент Охридски“. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(1–2):237–239.
Резюме:
Резюме:
Бенатова П. Пунктуацията в английски и чешки език – лекция на професор Ян Фирбас. Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics. 1977;2(4–5):235–236.
Резюме:
Попов Г. Към примерите за аналитична сравнителна степен в среднобългарските паметници. Български език. 1977;27:493–498.
Същото е публикувано и в: [bib]Давидов1983[/bib]
Резюме: