%0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1999 %T Декомпозицията като похват при заемането на немски сложни думи %A Парашкевов, Борис %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

Gegenstand der Untersuchung ist die gelegentlich vorkommende Kürzung von deutschen Zusammensetzungen bei ihrer Übernahme ins Bulgarische. Erläutert werden die Begriffe Isolierungen und Fragmentierungen als Unterarten der sog. Kopf- und Schwanzwörter. Die Aufdeckung der deutschen Vorlagen von Lehnwörtern wie абрихт, анцуг, блинт, винт,герб, хутпак, щрайх wäre ein Unterpfand dafür, dass die sie betreffende etymologische Information in Nachschlagewerken korrekt sein wird. Erst dann würde man beispielsweise das typographische Fachwort блинт nicht naiverweise auf dt. blind, sondern auf dt. Blinddruck zurückführen.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 24 %P 26–33 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1993 %T Няколко случая на хетеросемия в балканските езици %A Парашкевов, Борис %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

The semantic evolution of words is an indispensable part of their historical development. It is determined both by intralinguistic and extralinguistic factors. In the course of migration, a borrowing can be incorporated within the language of adjacent or remote language communities taking on a modified meaning within the same semantic field. This very divergence in meaning, or heterosemy, across language systems is a constant source of misunderstanding. The article examines the semantic deviation of a number of words common to the Balkan languages.The need to explicitly point out cases of partial or complete heterosemy when learning a foreign language, as a means to avoid interference-induced errors in translation and communication is stressed upon. In addition, the article takes the view that when providing the etymology of borrowings it is appropriate to specify the lexical prototype in the source or intermediary language and to trace the semasiological changes undergone.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 18 %P 25–30 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1990 %T Словообразувателни парадигми при интернационализмите %A Парашкевов, Борис %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

Examples from the international lexicon are adduced in the article, showing how two or more word-formation paradigms distinguished by a semantic feature are established in the framework of etymologically related derivational sequences. They contain functional-categorial positions which partly reflect in an adequate way the prototype and which are partly replenished with secondary home or foreign formations. For this reason, in the comparison of analogous paradigms in different languages structural and/or semantic deviations are established. Their systematic investigation gives evidence of the development of migration of internationalisms and their timely discovery in foreign language teaching helps the achievement of perfect communication.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 15 %P 248–252 %G bul %N 4–5