%0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1981 %T За билингвизма и интерференцията в морскотърговската комуникация %A Петкова, Вяра %X Language contacts between Bulgarian and English in maritime communication are an incontestable fact. Since „there is no bilingualism without interference“ an attempt is made to analyse how the different types of bilingualism interact and to trace the manifestations of interference. When used in Bulgarian, the English term-borrowings are not influenced by the bilingualism of marine specialists because they are accepted as „inherited“ terms. However, under the influence of a higher degree of bilingualism and due to the frequent use of English in maritime communication, some term-borrowings are nowadays transferred in forms closer to those in the source language. On the other hand, there is an ever-growing interfering influence of Bulgarian on English when the latter is used as a „working“ language in overseas ports. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 6 %P 17–24 %G bul %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1977 %T Английските заемки в българската морска терминология след Втората световна война и тяхната семантична конфигурация (English loan-words in Bulgarian mariti %A Петкова, Вяра %X This paper deals with problems of semantic assimilation of English loanwords in Bulgarian Maritime Terminology. The interaction and correlation between the lexical meaning of both Bulgarian and English terms are analysed. Stress is laid on the fact that in passing from general usage into a special sphere of communication a word undergoes specialization. The analysis is diachronic and synchronic. Subject to the investigation are about 140 loan terms drawn from contracts of sea carriages, official documents and acts regulating merchant shipping in Bulgaria. The traditional classification of material loanwords, loan blends and calques is enlarged with that of the loanshifts-extensions and each group is subjected to semantic analysis. The results show that the semantics of the English loanwords is equivalent to that of their prototypes. The clarifying and proper interpretation of the semantics of late English loanwords will contribute to a more efficient mastering of the terms. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 2 %P 170–179 %G bul %N 4–5