%0 Journal Article %J Българска реч %D 2007 %T Е. Ю. Иванова. Болгарский язык. Функционально-коммуникативный синтаксис. Санктпетербургский государственный университет, 2006 г., 150 стр. %A Васева, Иванка %B Българска реч %V 13 %P 79–83 %G bul %N 3 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 2007 %T Национално-културна специфика на вербалното комуникативно поведение на българи и руси при поздрави, пожелания и честитяване %A Васева, Иванка %X The article offers a contrastive study of the verbal communicative behaviour of Bulgarians and Russians in greetings, congratulations and wishes. The specific national cultural differences are revealed in this particular sphere. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 32 %P 5–12 %N 1 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2006 %T Пожеланията като израз на национална култура на българи и руси %A Васева, Иванка %B Българска реч %V 12 %P 114–117 %G bul %N 2–3 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2004 %T Афанасий Матвеевич Селишчев и неговите български приятели %A Васева, Иванка %B Българска реч %V 10 %P 63–64 %G bul %N 2 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 2004 %T Полупряката реч в българския и руския език %A Васева, Иванка %K Contrastive Studies %K съпоставителни изследвания %X

В статье рассматриваются способы создания несобственно-прямой речи в болгарском и русском языках. Разграничиваются две разновидности: 1) в описательном авторском тексте с психологическим анализом, который незаметно уступает место речи самого персонажа и 2) в косвенной речи, которая не передает только содержание чужого высказывания, а включает экспрессивные элементы и индивидуальные особенности прямой речи персонажа. В обоих случаях речь становит полифоничной: наряду с голосом автора слышен и голос персонажа. Подчеркивается значение пересказывательных форм для создания несобственно-прямой речи в болгарском языке и прослеживается их функция в различных контекстуальных условиях. Указывается на то, что язык современной художественной литературы приближается к непринужденной разговорной ре, это оказывает влияние на авторский план и на все виды чужой речи.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 29 %P 17–25 %G bul %N 3 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2003 %T Чуждата реч и съвременната българска художествена литература %A Васева, Иванка %B Българска реч %V 9 %P 19–23 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2002 %T Сергей Влахов на 85 години %A Васева, Иванка %B Българска реч %V 8 %P 58–60 %G bul %N 2 %0 Book Section %B Преводна рецепция на европейските литератури в България в 8 тома %D 2001 %T И.А. Бунин. 1870-1953 %A Васева, Иванка %E Владова, Илиана %E Метева, Евдокия %E Любенов, Любен %B Преводна рецепция на европейските литератури в България в 8 тома %I Академично издателство "Проф. Марин Дринов" %C София %V Том. 2. Руска литература %P 208 – 213 %G bul %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1984 %T Девети международен конгрес на славистите, Киев, 6–14 септември 1983 г. Секция „Езикознание“ %A Селимски, Людвиг %A Павлова, Румяна %A Максим Сл. Младенов %A Иванова, Калина %A Лили Лашкова %A Георгиев, Станьо %A Васева, Иванка %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 9 %P 101–124 %G bul %N 4 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1982 %T Международна конференция по теория на превода в Лайпциг %A Васева, Иванка %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 7 %P 90–92 %G bul %N 5 %0 Book %D 1982 %T Теория и практика перевода : Учебник для студентов II-III курса русской филологии %I Наука и %C София %G eng %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1981 %T Лятна школа по теория и критика на превода %A Васева, Иванка %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 6 %P 139–140 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1979 %T Конференция по теоретични и методологични проблеми на писмения и устния превод в Прага %A Васева, Иванка %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 4 %P 121–122 %G bul %N 3 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1978 %T Теорията на превода като наука %A Васева, Иванка %X The theory of translation is a new linguistic discipline. Its subject is the process of transformation between languages; it is the process of transforming an original text into a translated text while keeping intact the plane of content; on the other hand it is the result of that process, i. e.the translated text itself. It belongs to macro-linguistics, i. e. linguistics in the broad sense of the word, since a wide range of extralinguistic factors are taken into account in the analysis. It is an applied science closely related to the practice of translation. Using the evidence of practical work, the theory of translation makes generalizations, sets up patterns and offers recommendations. Its prescriptive role is rather limited, however. The following fields may be distinguished: (1) GENERAL theory of translation which studies the general problems of translation from any language into any other language; (2) PARTICULAR theory of translation which studies the concrete relationships between any pair of languages (this theory is closely related to contrastive linguistics); (3) SPECIALIZED theories of translation which analyse the translation problems of the different genres: fiction, publicistic, technical and scientific literature. In connection with the translation of fiction there emerge two aspects, a linguistic and a literary one. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 3 %P 48–53 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1977 %T Наречия с суффиксом субъективной оценки в русском и болгарском языках %A Васева, Иванка %X Настоящая статья имеет целью сопоставить уменьшительные наречия в обоих славянских языках с точки зрения их образования, значения (семантического соотношения с соответствующими исходными формами) и стилистических функций. Для статьи использованы: а) материалы из современной художественной русской и болгарской литературы; б) наблюдения над переводом русских уменьшительных наречий на болгарский язык и болгарских уменьшительных наречий на русский язык; в) материалы из Архива современного болгарского языка при словарной секции Института болгарского языка и г) личные наблюдения автора над устной речью. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 2 %P 9–22 %G bul %N 6