%0 Journal Article %J Българска реч %D 2003 %T Доцент д-р Константин Попов на осемдесет години %A Филкова, Пенка %A Блажев, Блажо %B Българска реч %V 9 %P 50–53 %G bul %N 2 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2003 %T Доцент д-р Константин Попов на осемдесет години %A Филкова, Пенка %A Блажев, Блажо %B Българска реч %V 9 %P 50–53 %G bul %N 2 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1993 %T Языковая редакция как следствие контактных межъязыковых связей %A Филкова, Пенка %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

This article examines the nature of language correction as based on the language contact between standard Old Bulgarian and Old Russian. Language correction is viewed as a consequence of interlanguage contact in cases of bilingualism. Language correction is further considered as an expressive means formed gradually as the borrowed language system adapts to the local dialect, and a dynamic system which undergoes partial transformation under the influence of the local dialect and its inherent tendencies of development. The above changes result in a certain differentiation of correction from the source language system. The local type of language correction however retains an unchanged core and a base, as well as the principles which differentiate it from the local dialect.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 18 %P 211–221 %G rus %N 3–4 %0 Journal Article %J Palaeobulgarica / Старобългаристика %D 1989 %T К вопросу о древнеболгарской основе первого письменно-литературного языка славянских народов %A Филкова, Пенка %B Palaeobulgarica / Старобългаристика %V 13 %P 23–40 %N 2 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1989 %T Лексико-семантическое взаимодействие некоторых русских и староболгарских слов в русском литературном языке %A Филкова, Пенка %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

The borrowing of Old Bulgarian words into the lexical system of standard Russian led to the formation of sets of synonyms of different origin (identical-root variants, e. g. врата – ворота, издать – вызвать, and different-rood doublets, e. g. алкать – голодать, зело – очень). The presence of sets of this type of synonyms of different origin conditioned the establishment of a lexico-semantic redundancy in the lexicon of standard Russian. The elimination of this type of redundancy occurred as a result of the reduction or the termination of use of the Old Bulgarian or the Russian members of the synonymic sets.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 14 %P 30–40 %G rus %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1987 %T Библиография на трудовете на Блажо Блажев %A Филкова, Пенка %K bibliography %K библиографии %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 12 %P 112–116 %G bul %N 2