%0 Book %D 2010 %T Училище за утрешния ден. Резултати от участието на България в Програмата за международно оценяване на учениците PISA 2009 %A Петрова, С. %I ЦКОКУО %C София %G bul %0 Book %D 2009 %T Димитър Бояджиев 1880-1911. Биобиблиография %E Петрова, Величка %I Регионална библиотека „Никола Фурнаджиев“ %C Пазарджик %P 112 %@ 9789546842336 %G bul %U http://www.libpz-bg.com/Dimitar_Boiadjiev.pdf %0 Book Section %B Балканите – език, история, култура. Международна научна конференция, 13-15 април 2007 г., Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий” %D 2008 %T Балканската фразеология – елемент от оста на времето и фрагмент от жив езиков процес %A Петрова, Анастасия %B Балканите – език, история, култура. Международна научна конференция, 13-15 април 2007 г., Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий” %I Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий“ %C Велико Търново %P 370-378 %G bul %0 Book Section %B Как с думи се правят светове %D 2005 %T Граматичната картина на света като част от езиковото съзнание на личността %A Петрова, Красимира %E Стефанов, Валери %E Тишева, Йовка %E Ренета Божанкова %B Как с думи се правят светове %I Университетско издателство „Св. Климент Охридски“ %C София %P 495-503 %0 Book Section %B Как с думи се правят светове %D 2005 %T Синтактични ограничения на рефлексива си %A Петрова, Галина %E Стефанов, Валери %E Тишева, Йовка %E Ренета Божанкова %B Как с думи се правят светове %I Университетско издателство „Св. Климент Охридски“ %C София %P 551-556 %0 Book Section %B Шести славистични четения "Славистиката в началото на ХХІ век - традиции и очаквания", 26-27.04.2002 г. %D 2003 %T Някои приложения на корпусната лингвистика в езиковедските изследвания %A Петрова, Красимира %A Красимира Алексова %B Шести славистични четения "Славистиката в началото на ХХІ век - традиции и очаквания", 26-27.04.2002 г. %I Сема РШ %C София %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 2002 %T Библиография на Пенка Илиева-Балтова %A Петрова, Красимира %K bibliography %K библиографии %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 27 %P 195–203 %G bul %N 3 %0 Conference Proceedings %B 8-ма международна конференция на МАПРЯЛ, 4-7 април 2002, Велико Търново %D 2002 %T Обзор электронных ресурсов славянских языков: виды и применение %A Петрова, Красимира %A Красимира Алексова %A Петя Осенова %X

.

%B 8-ма международна конференция на МАПРЯЛ, 4-7 април 2002, Велико Търново %I МАПРЯЛ %C Велико Търново %G rus %0 Book Section %B Научна конференция с международно участие "Обучение без граници. Език и култура. Чуждоезиковото обучение в контекста на ХХI век", . 14-15 ноември 2001 %D 2001 %T WordNet като средство за чуждоезиково обучение %A Петрова, Красимира %X

Петрова, К. . , , издаден на CD

%B Научна конференция с международно участие "Обучение без граници. Език и култура. Чуждоезиковото обучение в контекста на ХХI век", . 14-15 ноември 2001 %I ДЕО, ИЧС, СУ %C София %0 Journal Article %J Palaeobulgarica / Старобългаристика %D 2000 %T Професор Франсис Томсън на 65 години %A Петрова-Танева, Мая %K Francis J. Thomson %K Francis Thomson %K in honorem %K в чест %K Франсис Томсън %B Palaeobulgarica / Старобългаристика %V 24 %P 116–123 %0 Journal Article %J Palaeobulgarica / Старобългаристика %D 1998 %T Към въпроса за южнославянските преводи на Житието на мъченица Параскева-Петка Римлянка %A Петрова, Мая %B Palaeobulgarica / Старобългаристика %V 22 %P 83–109 %N 2 %0 Journal Article %J Palaeobulgarica / Старобългаристика %D 1996 %T Втори международен конгрес по медиевистика, 10–13 юли 1995 г. Лийдс (Великобритания) %A Петрова, Мая %B Palaeobulgarica / Старобългаристика %V ХХ %P 130–133 %N 3 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1995 %T Психолингвистическое исследование лексико-семантических групп с идентификатором сутки в русском и денонощие в болгарском языках %A Петрова, Красимира %X The article is а part of contrastive semasiologic analysis of lexicosemantic groups with main word (identification) twenty-four hours in Russian and Bulgarian. Note: There are single words with the meaning of ‘twenty-four hours’ in both languages; the corresponding groups consist of words, referring to the parts of day and night. We try to combine traditional linguistic methods and empirical techniques. The psycholinguistic experiment consists of three tasks: to draw ‘24 hours’; to divide the time period into parts, name them and give their time reference; a free association test. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 20 %P 5–13 %G rus %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1994 %T Гръцките съответствия на българското съставно сказуемо %A Петрова, Славка %A Ангелиева, Фани %X The paper compares the Greek compound verbal predicate with that of Bulgarian. Similarities and dissimilarities are explained by showing common tendencies (and some peculiarities) in the evolution of the two languages, notably, the loss of the infinitive. We argue that the compound verbal predicates in the two languages are variants of the same deep structure and on the surface exemplify the dominance of finitude in the verbal system. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 19 %P 14–19. %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1994 %T Новогръцките условни периоди в съпоставка с българските %A Петрова, Славка %A Ангелиева, Фани %X The article deals with some peculiarities of the conditional sentences in Bulgarian and in Modern Greek. Similarities and differences are pointed out: the semantics of the conditional period – the expression of reality, potentiality and irreality, as well as the nuances of modality depends on the conjunctions and particles used, the tense, but above all, the meaning of the whole phrase in its context. The differences from Bulgarian appear mainly with the use of mood, tense and their coordination with the modal particles; since the Greek verb system is more simplified than the Bulgarian one, the verb forms in Greek acquire more meanings and allow more freedom in combinations with modal particles, as well as in coordination of the predicates in the two parts of the conditional sentence. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 19 %P 18–25 %G bul %N 5 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1992 %T Психолингвистични проблеми при усвояване на българска лексика от гръцки студенти %A Петрова, Славка %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

In this article, а psycholinguistic approach is applied in the discussion of the acquisition of the Bulgarian lexicon by foreign learners. By means of a free associative experiment made with a Bulgarian and a Greek group of students some intercultural differences in the understanding of words equal in linguistic meaning are shown. In the interlanguage comparison, some universal human regularities are manifested, typical of the process of verbal association.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 17 %P 42–51 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Palaeobulgarica / Старобългаристика %D 1990 %T За произхода и значението на знака „ипсилон“ и неговите дофонетични варианти %A Петрова, Павлина %B Palaeobulgarica / Старобългаристика %V 14 %P 39–50 %N 2 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1989 %T Първи випуск унгарска филология в Софийския университет „Климент Охридски“ %A Петрова, Лиана %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 14 %P 89–90 %G bul %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1985 %T Интернационалната лексика и чуждоезиковото обучение (формално сходни думи в българския, английския, френския и испанския език) %A Петрова, Стефка %A Манолова, Румяна %X The paper studies the international vocabulary of formally similar words in Bulgarian, English, French and Spanish. In terms of foreign language teaching objectives, three semantic groups of international words have been distinguished: a) formally similar synonymous words; b) formally similar partially synonymous words; c) formally similar words lacking any semantic correspondence. Some vocabulary teaching techniques applied in the introduction of each group are specified. Having in mind the internalizing of grammar rules as a teaching objective, efforts should be directed towards the learning of formally similar words. Due attention should be paid to their proper phonetic forms, which conform to the phonetic rules of each of the languages described in the paper, as well as to their grammatical characteristics, like gender, combinatorial properties, derivation and word-formation patterns, etc. From an applied linguistics aspect the formally related words are significant as far as they facilitate the overcoming of the language barrier in the teaching of a foreign language. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 10 %P 31–38 %G bul %N 5 %0 Book %D 1983 %T Инвентарни описи на лични фондове %E Маринов, Александър %E Петрова, Недялка %I Окръжен държавен архив – Пловдив %C Пловдив %V Част V. Л.ф. № 1214 Димитър Цончев – археолог. Л.ф. № 1658 Петър Детев – археолог %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1981 %T Висш педагогически институт за чужди езици „Пол Лафарг“ %A Петрова, Стефка %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 6 %P 138–140 %G bul %N 2 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1980 %T Съпоставителен преглед на видовата категория в българския и френския език %A Петрова, Мария %X The paper is a contrastive survey of the category of aspect in Bulgarian and French. Some basic uses of the perfective and imperfective aspects are considered. The French aspect is treated on the lexical, grammatical and syntagmatic levels. Irrespective of the influence of the lexical content of the verb, aspect in Bulgarian is mainly a grammatical category. The lack of a formal aspectual marker in French is compensated for by the use of adverbs, special phrases and above all by the context. The French language makes use of lexical, morphological, syntagmatic and stylistic means to express the category of aspect. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 5 %P 52–57 %G bul %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1979 %T Съпоставителен преглед на функционирането на имперфекта в българския и френския език %A Петрова, Мария %X The common and different uses of the imperfect tense in Bulgarian and French are analysed on the morpho-syntactic level: concrete, generalized, habitual, iterative and qualificative. The modal uses of the imperfect are also discussed: optative, the imperfect instead of the futur, the imperfect instead of the présent, the imparfait instead of the futur imparfait instead of futur hypothétique simple, and imparfait hypocoristique which has no formal equivalent in Bulgarian. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 4 %P 41–44 %G bul %N 4 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1977 %T Поетическите опити на Фридрих Енгелс и преводите им в България (Die dichterischen Versuche von Friedrich Engels und ihre bulgarischen Übersetzungen) %A Петрова, Красимира %X Friedrich Engels hat seine poetischen Werke im jugendlichen Alter geschaffen im Zeitraum 1838–1842. Seine ersten literarischen Versuche entstanden unter dem starken Einfluss der Gruppe „Junges Deutschland“. Als literarische Muster wählte Engels die Werke Goethes, Lessings, Schillers, Heines und Börnes. Freiheitsstreben, revolutionärer Optimismus, Glaube an das Volk und das klare Bewusstsein der sozialen Bedeutsamkeit der progressiven Literatur bestimmten die ideell-thematische Eigenart seiner Poesie. Sein Stil wirkt expressiv, emotionell, dynamisch, drückt Parteinahme und Polyvalenz aus. Die Zeitschrift „Наша родина“ (Heft 8, Jg. VIІ, S. 4) veröffentlichtе im Jahr 1960 zum ersten Mal zwei Gedichte von Friedrich Engels: „Beduinen“ und „Deutsche Julitage“, nachgedichtet von dеm bekannten bulgarischen Dichter Krastjo Stanischev. Dem Übersetzer ist es gelungen, die Bilder des Originals zu erfassen, den sozialen Ton hervorzuheben, die national-historische Färbung zu betonen. Unter dem Einfluss seiner marxistischen Weltanschauung prägte Stanischev den revolutionären Optimismus im Gedicht „Deutsche Julitage“ stärker aus, eine Nachdichtungen erreichen die Dynamik und die Expressivität des individuellen Stils von Engels. Vier Gedichte von Engels: „Beduinen“. „Bei Immermanns Tod“, „Der Kaiserzug“ und „Ein Abend“ wurden 1975 in der Zeitschrift „Септември“ (Heft 11, Jg. XXVIII, S. 100–121) in der Übersetzung von Tschilo Schischmanov veröffentlicht. Als Vertreter der älteren literarischen Generation hat der Übersetzer versucht, durch Verwendung von Archaismen den gehobenen Stil von Engels adäquat wiederzugeben. Stilistisch unzulässig ist jedoch der Missbrauch der Phraseologismen aus der Volkssprache im Requiem „Der Kaiserzug“. Tschilo Schischmanov hält die metrischen Besonderheiten des Originals exakt ein. Stanischev und Schischmanov streben eine adäquate Übersetzung durch die Interpretation an. Die Paraphrase seltener aufgreifend, vermitteln beide Übersetzer eine sachgemäße Vorstellung von der Poesie Friedrich Engels’. %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 2 %P 126–156 %G bul %N 3