%0 Journal Article %J Българска реч %D 2013 %T За представянето на някои немски заемки в нашите речници на чуждите думи %A Парашкевов, Борис %B Българска реч %V 19 %P 25–31 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2010 %T Специфика и уникалност на Стефан Младеновия „Речник на чуждите думи в българския език с обяснения за потекло и състав“ %A Парашкевов, Борис %B Българска реч %V 16 %P 16 – 25 %G bul %N 3 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2010 %T Чужди числителни и техни производни в лексикалната система на българския език %A Парашкевов, Борис %B Българска реч %V 16 %P 35 – 58 %G bul %N 1-2 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2008 %T Лексикализирани имена на букви %A Парашкевов, Борис %B Българска реч %V 14 %P 24 – 30 %N 1 %0 Journal Article %J Българска реч %D 2006 %T Няколко думи за някои думи %A Парашкевов, Борис %B Българска реч %V 12 %P 35–41 %G bul %N 2–3 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 2006 %T Публична среща-дискусия относно транслитерацията на българските имена на латиница %A Парашкевов, Борис %A Чаушев, Асен %A Стаменов, Христо %K Events %K Хроника %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 31 %P 173–174 %G bul %N 3 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1999 %T Декомпозицията като похват при заемането на немски сложни думи %A Парашкевов, Борис %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

Gegenstand der Untersuchung ist die gelegentlich vorkommende Kürzung von deutschen Zusammensetzungen bei ihrer Übernahme ins Bulgarische. Erläutert werden die Begriffe Isolierungen und Fragmentierungen als Unterarten der sog. Kopf- und Schwanzwörter. Die Aufdeckung der deutschen Vorlagen von Lehnwörtern wie абрихт, анцуг, блинт, винт,герб, хутпак, щрайх wäre ein Unterpfand dafür, dass die sie betreffende etymologische Information in Nachschlagewerken korrekt sein wird. Erst dann würde man beispielsweise das typographische Fachwort блинт nicht naiverweise auf dt. blind, sondern auf dt. Blinddruck zurückführen.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 24 %P 26–33 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1993 %T Няколко случая на хетеросемия в балканските езици %A Парашкевов, Борис %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

The semantic evolution of words is an indispensable part of their historical development. It is determined both by intralinguistic and extralinguistic factors. In the course of migration, a borrowing can be incorporated within the language of adjacent or remote language communities taking on a modified meaning within the same semantic field. This very divergence in meaning, or heterosemy, across language systems is a constant source of misunderstanding. The article examines the semantic deviation of a number of words common to the Balkan languages.The need to explicitly point out cases of partial or complete heterosemy when learning a foreign language, as a means to avoid interference-induced errors in translation and communication is stressed upon. In addition, the article takes the view that when providing the etymology of borrowings it is appropriate to specify the lexical prototype in the source or intermediary language and to trace the semasiological changes undergone.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 18 %P 25–30 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1992 %T Боян Джонов (1918–1992) %A Парашкевов, Борис %K in memoriam %K Боян Джонов %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 17 %P 82 %G bul %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1990 %T Словообразувателни парадигми при интернационализмите %A Парашкевов, Борис %K Language Contacts %K Езикови контакти %X

Examples from the international lexicon are adduced in the article, showing how two or more word-formation paradigms distinguished by a semantic feature are established in the framework of etymologically related derivational sequences. They contain functional-categorial positions which partly reflect in an adequate way the prototype and which are partly replenished with secondary home or foreign formations. For this reason, in the comparison of analogous paradigms in different languages structural and/or semantic deviations are established. Their systematic investigation gives evidence of the development of migration of internationalisms and their timely discovery in foreign language teaching helps the achievement of perfect communication.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 15 %P 248–252 %G bul %N 4–5 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1984 %T Валентин Кипарски %A Парашкевов, Борис %K in memoriam %K Валентин Кипарски %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 9 %P 132 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1981 %T Constantini Gălăbov professoris in memoriam (1892–1980) %A Парашкевов, Борис %K Constantin Gălăbov %K in memoriam %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 6 %P 84–85 %G bul %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1981 %T Немски, нидерландски и скандинавски заемки в българския език %A Парашкевов, Борис %K Contrastive Studies %K съпоставителни изследвания %X

The article is а survey of the loan-words borrowed from the modern Germanic languages (with the exception of English) which have penetrated into Bulgarian directly or indirectly for the last 100–150 years. The aim is to give a more complete and correct idea of their number and the regions where they are used. A more detailed analysis is made of the German loan-words and terms (over 950 in number) taken from MA theses, Речник на чуждите думи в българския език [Dictionary of Foreign Words in Bulgarian] and other lexicographic reference books. The Dutch loan-words (about 170) are presented after R. Detrez’s paper with certain additions and examples from South African Dutch. The Scandinavian loan-words (about 50) have been excerpted from Речник на чуждите думи в българския език [Dictionary of Foreign Words in Bulgarian] and other sources. Because of the limited size of the present article the meanings and etymons of the loan-words are not discussed.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 6 %P 181–189 %G bul %N 3–5 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1981 %T Професор доктор Юка Хюркянен (1942–1981) %A Парашкевов, Борис %K in memoriam %K Юка Хюркянен %B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 6 %P 85–86 %G bul %N 6 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1979 %T Интернационални съществителни със суфикс -ция и техните еквиваленти в немския език %A Парашкевов, Борис %K Contrastive Studies %K съпоставителни изследвания %X

The comparison of international substantives ending in -ция in Bulgarian and their equivalents in German reveals a certain variety in the suffixation of the latter: -a(t)ion, -(t)ie, -enz, -anz, deriving from the Latin -(t)io, -(t)ia, -entia, -antia. In order to prevent inaccuracies in the reproduction of the German equivalents by Bulgarians, an additional segmentation that takes into account the component -V(C)-, i. e. vowel (+ consonant) before the syncretic suffix -ция is proposed in the article. On the basis of the transposition models thus established, some rare word-formation aberrations appear. Furthermore, possible stylistic and semantic divergences of structurally identical lexemes in both languages are pointed out. For the purposes of effective communication it is also important that the competition of international and domestic suffixes, as well as the synonymy of international and domestic lexemes should be observed.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 4 %P 20–29 %G bul %N 1 %0 Journal Article %J Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %D 1976 %T Функционални еквиваленти на българското възвратно лично местоимение във фински език %A Парашкевов, Борис %K Contrastive Studies %K съпоставителни изследвания %X

Gegenstand der vorliegenden Untersuchung sind die adverbialen Funktionen des Reflexivpronomens (Pronr) ce, cи, ceбe cи und die Ermittlung systemhafter lexikalisch-grammatischer Entsprechungen der bulgarischen Konstruktionen V + Pronr im Finnischen. Analysiert wurden vier Funktionsbereiche des Pronr: 1. Syntaktische Funktionen, Pronr fungiert in der vollen oder elliptischen dreigliedrigen Struktur /S → /P → Pronr als direktes, indirektes, reziprokes oder Präpositionalobjekt. 2. Morphosyntaktische Funktionen, Pronr fungiert in der zweigliedrigen Struktur S ← PPronr und der eingliedrigen Struktur P-Pronr, in denen der Komplex P-Pronr eine bestimmte grammatische Funktion erfüllt (passive Konstruktionen, unpersönliche Konstruktionen, passive und unpersönliche Konstruktionen mit modaler Bedeutung: Konstruktionen mit qualitativer Bedeutung, Konstruktionen mit permissiver, obligativer, prohibitiver Bedeutung, Konstruktionen mit potentieller Bedeutung, Konstruktionen mit voluntativer Bedeutung); 3. Wortbildende Funktionen, Pronr fungiert in der zweigliedrigen Struktur S → P-Pronr und der eingliedrigen Struktur P-Pronr, in denen der Komplex P-Pronr eine lexikalische Einheit bildet (morphosemantische Funktion und lexikalische Funktion). 4. Stilistische Funktion, fakultativer Gebrauch des Pronr als emotionalexpressive Verstärkung. Im Rahmen der vier Funktionsbereiche wurden insgesamt 17 spezifische Verwendungsweisen des Pronr in Verbindung mit einem Verb beschrieben und geeignete Ausdrucksmittel zu ihrer Wiedergabe im Finnischen aufgeführt. Die auf diese Weise ermittelten funktionalen Äquivalente des bulgarischen Reflexivpronomens können als eine prinzipielle Grundlage für die richtige Interpretation, Differenzierung und Transformation der polyfunktionalen bulgarischen Konstruktionen V + Pronr dienen.

%B Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics %V 1 %P 135–145 %G bul %N 3