01509nas a2200145 4500008004100000245006700041210006600108300001100174490000700185520099100192653002401183653005601207100002701263856007301290 1995 fra d00aSur les systèmes aspecto-temporels du français et du bulgare0 aSur les systèmes aspectotemporels du français et du bulgare a5–140 v203 a
The comparison between the aspect systems of a Slavic and a Romance language raises a number of theoretical and practical problems. It requires a precise and unified use of terminology, which is unfortunately not always the case, especially in French. The automatic transfer of the terms „perfective/imperfective“ from Bulgarian to French is practically impossible because the aspectual systems of the two languages function in a different way. In Bulgarian aspect is expressed by a pair of perfective and imperfective verbs, while in French it functions through two symmetrical subsystems of simple and complex verb tenses. The aspect implied in the lexical meaning of the verb is strongly influenced by the syntactic context. The article proves the necessity of a rigid distinction between aspect and tense; it discusses the question of precision in naming the verb tenses, the terms do not always reflect the linguistic reality. This is valid for both languages discussed.
10aContrastive Studies10aсъпоставителни изследвания1 aNikolova-Novakova, Iva uhttps://naum.slav.uni-sofia.bg/en/librislavici/nikolova-novakova1995