@article {Златева1997, title = {Текстовые функции лексемы one и её переводческие эквиваленты}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {22}, year = {1997}, pages = {18{\textendash}46}, abstract = {

The paper is a detailed contrastive study of the dictionary definitions of the items one and един and their functions in original texts and their translations. On the basis of this analysis the author concludes that all the various functions of one, because of which it is often defined as belonging to various classes of words (or parts of speech), can by systematized and presented as a cline, starting with its basic numerical use to denote the singleness of an object of speech, or a certain quality of this object. Then come its more or less purely structural functions as a substitute for the name of such an object or quality, already mentioned in the text or existing in the common index-field of the participants in a speech act, or as a prop-word. Following along this cline is the use of one as a noun, i. e. with denoting functions, and finally as a morpheme with an active word-formative pattern, the elements of which are used with a variety of pragmatic nuances of the invariant meaning of singularity.

}, keywords = {Contrastive Studies, съпоставителни изследвания}, author = {Златева, Палма} } @article {Златева1981, title = {Функционални еквиваленти на английското it в българския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {6}, year = {1981}, pages = {39{\textendash}47}, abstract = {The functions of it are arranged along a hypothetical {\textquoteleft}cline of delicacy{\textquoteright}, starting from its most typical use as a personal pronoun, via its use as a non-emphatic demonstrative pronoun, as a purely grammatical item and, finally, reaching its use as a noun. The shifts in its use correspond to a gradual change in the meaning of its antecedents from the concrete to the abstract. A similar movement can be traced in the use of то. The lack of full functional equivalence between it and то is due to the difference in their status in standard English and standard Bulgarian, which results in a difference in their connotative meaning.}, author = {Златева, Палма} } @article {Златева1980, title = {Работна школа по математическа и приложна лингвистика}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {5}, year = {1980}, pages = {80}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Златева, Палма} }