@article {Попова-Велева1998, title = {Съпоставително изследване на полупряката реч във френския и португалския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {23}, year = {1998}, pages = {7{\textendash}14}, abstract = {The article offers a contrastive study of semi-direct or free indirect speech in French and Portuguese.}, author = {Попова-Велева, Иванка and Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1991, title = {Португалското глаголно време Pret{\'e}rito Perfeto Composto и преводните му еквиваленти на български език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {28{\textendash}36}, abstract = {The morphological analogue of Pret{\'e}rito Perfeito Composto in Bulgarian is the past indefinite tense. Because of this structural identity in the translation into Bulgarian Pret{\'e}rito Perfeito Composto is most often rendered through the past indefinite tense. To avoid this erroneous translation the article explains the semantic nature of Pret{\'e}rito Perfeito Composto, viewed parallel to the Pret{\'e}rito Perfeito Simples tense since the past indefinite tense is one of its translation equivalents. As Pret{\'e}rito Perfeito Composto includes the moment of speech, its translation equivalents could only be the present and the imperfect.}, author = {Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1990, title = {Пета среща на Португалската асоциация по лингвистика в Лисабон}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {127}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1988, title = {Трета среща на Португалската асоциация по лингвистика в Лисабон}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {13}, year = {1988}, pages = {230{\textendash}231}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1987, title = {Втора среща на португалската асоциация по лингвистика в Лисабон}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {12}, year = {1987}, pages = {94{\textendash}95}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1987a, title = {Пета конференция по лингвистика и литература в Куба}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {12}, year = {1987}, pages = {136}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1984, title = {Звукови съответствия на българския звук [ъ] в португалския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {9}, year = {1984}, pages = {40{\textendash}51}, abstract = {The paper discusses the Bulgarian central vowel [ъ] and its sound correspondences in Portuguese. The central vowels of the two languages are contrasted by means of acoustic, auditory and functional analyses of the vowels in stressed and in unstressed position. The instrumental analysis shows that the acoustic parameters of the Bulgarian central vowel [ъ] are very similar to the parameters of the Portuguese central vowel [ə] in stressed position. In unstressed position, on the other hand, there are two vowels, which are similar to the Bulgarian [ъ],the vowels [ə] and [α]. This contrast is accounted for by the fact that in unstressed position the other central vowel of the Portuguese system [α] (whose variants almost overlap with the variants of [ə]), moves upwards and takes a more centralized position. The auditory analysis confirms the results of the spectral analysis, i. e. in the stressed position [ъ] is identified with [ə] while in unstressed position it is identified both with [ə] and [α].}, author = {Дренска, Маргарита} } @article {Дренска1983, title = {Времетраенето на гласните в португалския и българския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {8}, year = {1983}, pages = {25{\textendash}44}, abstract = {The acoustic parameter of duration has no linguistic value in both Bulgarian and Portuguese. The study of this phenomenon is motivated by the significant differences across the two languages. It would be a contribution both to theoretical and to applied linguistics to establish these differences. The paper discusses the results obtained from a study of duration which depends on the specific nature of the segment and on the location of the segment in relation to word stress. The duration of Bulgarian and Portuguese vowels was compared according to numerical duration values. Some of the reasons underlying differences in duration are analysed. The contrastive analysis offers a reliable theoretical foundation for further work in corrective Portuguese phonetics for Bulgarian learners.}, author = {Дренска, Маргарита} }