@article {Легурска2006, title = {Съпоставително-типологичен анализ на полисемията (върху материал от тематичната група {\quotedblbase}оръдия{\textquotedblleft} в български, руски и френски език)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {31}, year = {2006}, pages = {9{\textendash}29}, abstract = {The articles outlines the project Fragments of the linguistic picture of the world in the light of secondary nomination in Bulgarian, Russian, Serbian, Czech, French, English and Hebrew worked out at the Bulgarian Language Institute, the Bulgarian Academy of Sciences. The framework adopted relies on the theoretical construct of the invariant semantic structure of the word, a prototypical representative of a given thematic group. The analysis is carried out on pairs of languages: Russian {\textendash} Bulgarian, Serbian {\textendash} Bulgarian, Czech {\textendash} Bulgarian, French {\textendash} Bulgarian, English {\textendash} Bulgarian. The lexical material for the article is drawn from the lexicosemantic field of Tools in Russian {\textendash} Bulgarian and French {\textendash} Bulgarian.}, author = {Легурска, Палмира and Веселинов, Димитър} } @article {Банков1992, title = {Обратното транскодиране като словообразувателен модел в българския младежки сленг}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {36{\textendash}41}, abstract = {

The article is an attempt at applying a more abstract model of description of the slang lexicon. The authors examine a new word-formation model in the Bulgarian youth slang {\textendash} reverse transcoding. It constitutes a two-stage, two-way operation of formal loaning on the basis of a mechanical equalling of two lexemes from different languages. Reverse transcoding is viewed in correlation with the phenomenon of transposition. The authors investigate two of its mani- festations: hybrid transcoding and myxonymic transcoding. They explain them through synon- ymy by showing the process of their appearance and their functioning.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Банков, Димитър and Димитър Веселинов} } @article {Банков1991, title = {Опит за семантичен анализ на някои жаргонни думи от играта на топчета}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {36{\textendash}40}, abstract = {

Problems are dealt with in connection with the semantic analysis of some slang terms in marbles game. On this basis an attempt is made to reveal their etymology, whereby some universal tendencies in the development of the slang lexicon are pointed out. Also pointed out is the major role played by the caricature-parody turn in the evolution of youth slang, which in fact is its active (generative) centre creating ambivalence, enantiosemy, ambiguity, etc. Semantic analysis of the term абе is made, viewed in the sphere of the {\textquoteleft}food-money{\textquoteright} metaphor, and the development of this metaphor in French and in Bulgarian is followed.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Банков, Димитър and Димитър Веселинов} } @article {Банков1991, title = {Отношението между френското арго и българския сленг като лексикографски проблем}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {30{\textendash} 35}, abstract = {

The authors propose а lexicographic conception allowing the creation of a French-Bulgarian argot-slang dictionary with a cognitive purpose. Linguodidactically it is designed as a source of language information for passive use. The dictionary will contain: argotisms ordered alphabetically, a translation of their standard meaning (if they have one), an interpretation translation of their argot meaning, and their functional equivalents. Difficulties are commented on, connected with the specificity of the two unequally developed sociolects belonging to unrelated and unequally stylistically structured languages, and the authors{\textquoteright} position is that they are not insurmountable.

}, author = {Банков, Димитър and Веселинов, Димитър} }